DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

1 2 all

link 20.05.2009 7:40 
Subject: Frage- und Redebeitrag
Правильно ли понято понятие Frage- und Redebeitrag? - отдельные вопросы или выступления?

контекст..
Der Versammlungsleiter ist berechtigt, bereits zu Beginn oder während der Hauptversammlung den zeitlich angemessenen Rahmen für den Verlauf der Hauptversammlung, für die Aussprache zu den einzelnen Tagesordnungspunkten oder für den einzelnen Frage- und Redebeitrag zu setzen.

Председатель собрания имеет право уже в начале либо во время Общего собрания устанавливать временные рамки для хода собрания, высказывания по отдельным пунктам повестки дня или для отдельных вопросов или выступлений.

спасибо

 H. I.

link 20.05.2009 9:55 
по-моему, хорошо. только почему вы "zeitlich angemessenen" не перевели

 tigeorvip6

link 20.05.2009 10:00 
zeitlich angemessenen - соответствующий временному регламенту, т.е. те же временные рамки, это в переводе есть.

спасибо! )

 Gajka

link 20.05.2009 10:06 
Если Frage- und Redebeitrag стоят в одном сочетании и с UND, то и по длительности выступления и значимости они должны быть где-то одинаковы:) Мне так кажется...

 H. I.

link 20.05.2009 10:10 
для меня просто - раз написано "angemessen", значит надо сохранить что-то типа надлежащий/соответствующий и в переводе. зачем-то же автор это слово в свой текст вставил. и не мне его убирать:) но - ваш текст, вам виднее:)

 Gajka

link 20.05.2009 10:14 
имеет право определить/ установить ограниченные временные рамки, (выделенные) на выступления участников

 tigeorvip6

link 20.05.2009 10:14 
сложновато, правда, это понять...
конечно, перед собственно вопросом на заседании может быть перечислена куча сопутствующих обстоятельств, за счет чего этот "вопрос" занимает кучу времени, и видимо, его приходится ограничивать, так же как и ответ на него...

тогда - "для отдельных вопросов и ответов на них"! ))
может быть принято? ;)

 tigeorvip6

link 20.05.2009 10:17 
еще в универе учили, что буквализм - главный враг переводчика ;) мне кажется, если здесь из двух слов сделать одно, ничего не теряется.

 tigeorvip6

link 20.05.2009 10:17 
Gajka, спасибо! это уже звучит хорошо! ))

 H. I.

link 20.05.2009 10:18 
хахха, а нас как раз наоборот учили :) вот вам и ответ:)

 Gajka

link 20.05.2009 10:24 
Чуть-чуть подправлю свой вариант:)

"выделенное" лучше взять не для рамок, а для времени:

ограниченное время, выделенное на выступления участников

+ ЧЁТКИЕ временные рамки

По предыдущему вопросу:

отводится время на вопросы докладчику и его ответы?

 tigeorvip6

link 20.05.2009 10:38 
Gajka,
про вопросы докладчику - здОрово ))

а вот из двух слов (zeitlich angemessenen Rahmen) делать более длинную фразу... ну не знаю...
мне, кажется, достаточно четких временных рамок, т.к. это то же, что и ограниченное время ;)

спасибо Вам, в любом случае, за такое отзывчивое участие и внимание! благодаря Вам, марси, ЭФ, мумме мы, молодежь, и растем )))

 Mumma

link 20.05.2009 10:44 
как вариант: имеет право определять порядок (регламент) проведения собрания, включая продолжительность выступлений в прениях по отдельным пунктам повестки дня или отдельных выступлений с докладами и вопросами.

 tigeorvip6

link 20.05.2009 10:48 
Mumma,
мне вариант очень нравится ;-) спасибо!!!

 sascha

link 20.05.2009 10:50 
мне кажется, если здесь из двух слов сделать одно, ничего не теряется.

По-моему в данном случае а. теряется и б. это юридический текст, где "буквальная пословность" имеет большее значение чем в литературном или техническом тексте.

Председатель, говорится здесь, не имеет права устанавливать временны́е рамки для ... как ему заблагорассудится, эти временны́е рамки должны быть angemessen, т.е. приемлемыми, соответствующими или оправданными. Или разумными. Оправданные может быть лучше.

 Gajka

link 20.05.2009 10:51 
tigeorvip6, не буду говорить за других, но я себя ешчо отношу к молодёжи;)

 Gajka

link 20.05.2009 10:53 
Саш, почему "не имеет права"? Der Versammlungsleiter ist berechtigt там:)

 sascha

link 20.05.2009 11:04 
Гайка, я в данном случае не буквально перевод предлагаю, а по сути говорю. А суть как раз в том, что berechtigt да не на все, кой на что и не имеет права (на Setzung, например, таких Rahmen которые nicht angemessen sind).

 Gajka

link 20.05.2009 11:10 
Саша, конструкция: ist berechtigt Rahmen zu setzen.

Смотрите из нета:

Ermächtigung des Leiters der Hauptversammlung zur zeitlich angemessenen Beschränkung des Frage- und Rederechtes

...Hauptversammlung zeitlich angemessen zu beschränken

Der Vorsitzende kann das Frage- und Rederecht der Aktionäre zeitlich angemessen beschränken.

Außerdem kann die Satzung künftig den Versammlungsleiter ermächtigen,
das Frage- und Rederecht der Aktionäre zeitlich angemessen zu beschränken, um so die Beendigung der Hauptversammlung innerhalb einer angemessenen Zeit sicherzustellen

 sascha

link 20.05.2009 11:19 
Гайка, вы по-моему смысла о чем я говорю не уловили (вина, конечно, моя - значит не могу понятно сформулировать;)

Конструкция-то понятно berechtigt Rahmen zu setzen но ведь не любые Rahmen, а только определенные (nämlich angemessene), а другие, соответственно не берехтигт. Плимер логики:

если кому-то предоставлено право на управление легковым автомобилем, то это не означает что ему также предоставлено и право на управление грузовым автомобилем или дирижаблем

 Gajka

link 20.05.2009 11:26 
Всё, я поняла:) Вы о том, что слово "angemessen" обязательно нужно включить в перевод?:)
Просто для меня, если речь идёт о собрании/ заседании и о временных рамках, автоматически понятно, что речь идёт об узких/ сжатых/ типичных для собрания. Чтобы микрофон не пришлось отключать, как раньше это было;)

 tigeorvip6

link 20.05.2009 11:27 
Gajka,
"tigeorvip6, не буду говорить за других, но я себя ешчо отношу к молодёжи;)"
не обижайтесь, но я имел в виду только опыт, ни в коем случае не возраст ;)

 Gajka

link 20.05.2009 11:30 
Я обижаюсь обычно на саму себя;) А опыта у меня... пара лет:) Енто страсть к рус-нем-рус сказывается. И Вам сего желаю:)

 sascha

link 20.05.2009 11:35 
Вы о том, что слово "angemessen" обязательно нужно включить в перевод? Конечно! Я же даже процитировал (возражая) аскера - "мне кажется, если здесь из двух слов сделать одно, ничего не теряется"

Просто речь не о том что кажется нормальным, естественным мне или вам или другим каким-то обычным, нормальным людям в обычной, нормальной обстановке,

а о том, что смогут утверждать лоеры в суде (или арбитраже итд) на голубом глазу, опираясь на данный текст.

 tigeorvip6

link 20.05.2009 11:39 
sascha, убедили ;)
о судебных последствиях надо было мне раньше подумать...

 Gajka

link 20.05.2009 11:43 
А если Rahmen убрать и оставить только:

Der Vorsitzende kann das Frage- und Rederecht der Aktionäre zeitlich angemessen beschränken?

Лично мне понятно, что речь идёт о временных границах:)

Ну если без этого слова смысл у кого-то теряется, ради бога... В расских вариантах я не вижу упора на "angemessen":)

 tigeorvip6

link 20.05.2009 11:43 
"устанавливать приемлемые временные рамки проведения собрания, включая продолжительность выступлений в прениях по отдельным пунктам повестки дня или отдельных выступлений с докладами и вопросами".

 tigeorvip6

link 20.05.2009 11:44 
Gajka,
Rahmen убирать не надо, т.к. это текст исходный, и он переводится на русский язык )))

 Gajka

link 20.05.2009 11:48 
Я Rahmen убрала для Саши, чтобы он перевёл подобное предложение без данного слова:) Вам убирать его не нужно:)

 tigeorvip6

link 20.05.2009 11:50 
ОК, не буду ;-)

 sascha

link 20.05.2009 12:01 
Я Rahmen убрала для Саши, чтобы он перевёл подобное предложение без данного слова

А смысл этого задания в чем?.. У нас вроде не о Rahmen шел спич, а об angemessen?

В русских вариантах я не вижу упора на "angemessen":) это значит что русские варианты не совсем адекватны немецкому оригиналу или я не понял о чем вы?

 Vladim

link 20.05.2009 16:01 
Еще вариант:

zeitlich angemessener Rahmen - временные рамки, отведенные регламентом

-умение уложиться во временные рамки, отведенные регламентом (не более 7 минут). - умение отвечать на заданные вопросы по сообщению; ...
volbi.ru/pages/home/file/men/2.doc

 tigeorvip6

link 20.05.2009 16:05 
принял ;-) спасибо!

 sascha

link 20.05.2009 16:50 
Регламент? Во фразе по-моему о каком-то регламенте речь не идет, зачем вводить его в текст? А был бы регламент, не нужно было бы председательствующему самому решать, сколько времени отвести и т.п.

 tigeorvip6

link 20.05.2009 17:29 
хм... а чем же тогда рамки-то определяются?
определяются, но непонятно чем.
или "соответствующие" - опять же, чему?
"оправданные" - чем?

естественно, по смыслу оплучается, что они должны соответствовать какому-то типовому регламенту.

 plochisch

link 20.05.2009 17:38 
а чем же тогда рамки-то определяются?

Не чем, а кем: Der Versammlungsleiter setzt den Rahmen

 Коллега

link 20.05.2009 17:38 
соразмерные типа :-)

 sascha

link 20.05.2009 17:45 
"соответствующие" - опять же, чему?
как чему? тому же чему и angemessene - ситуации, вряд ли angemessene означает "соответствующие установленному регламенту". об этом и речь что регламента нет и председательствующий просто решает сам, по своему представлению

 tigeorvip6

link 20.05.2009 17:46 
Versammlungsleiter - это понятно, но sascha придерживается мнения, что Versammlungsleiter может только устанавливать ОПРЕДЕЛЕННЫЕ временные рамки (т.е. чем-то уже установленные, соразмерные)

sascha: "я в данном случае не буквально перевод предлагаю, а по сути говорю. А суть как раз в том, что berechtigt да не на все, кой на что и не имеет права (на Setzung, например, таких Rahmen которые nicht angemessen sind)".

 tigeorvip6

link 20.05.2009 17:47 
все. соразмерные.

 tigeorvip6

link 20.05.2009 17:47 
Продуктивно поработали ;-)
всех от души благодарю )))

 sascha

link 20.05.2009 17:58 
на случай если этот же вопрос будет интересовать кого-то еще впоследствии:

соразмерные, в отличие от соответствующие, как раз требует определенного довеска - соразмерные чему-то - без этого довеска соразмерные повисает в воздухе

соответствующие же как раз вполне употребляется "само по себе":
принял соответствующие меры предосторожности
вынес соответствующее решение
установил соответствующие временные рамки
раздал всем сестрам по соответствующим серьгам
итд итп

 tigeorvip6

link 20.05.2009 18:09 
адекватные.

 marcy

link 20.05.2009 18:22 
sascha,
ну почему же обязательно требуют довеска?
Просто – «пропорциональные, правильные в соотношении своих размеров, частей, в своём строении». По крайней мере, так считает старина Ожегов.:)

Например, у моськи может быть просто соразмерная фигура. Ну или соразмерное сложение. И вроде ничего не повисает в воздухе, как думаете?

 tigeorvip6

link 20.05.2009 18:25 
Мне кажется, и соответствующий, и соразмерный вызывают некую двусмысленность...

пусть будут адекватные ;-)

 sascha

link 20.05.2009 18:26 
главное чтоб Versammlungsleiter был адекватным :-)

2marcy насчет фигуры или моськи наверное не повисает, хотя сами эти выражения кажутся мне не очень естественными. в любом случае, в том контексте о котором идет речь после соразмерные остается пустота и вопрос - соразмерные чему?
все imo

 Коллега

link 20.05.2009 18:33 
по-моему, соразмерные понятно и без довеска, учитывая упоминание о повестке дня.
Соответствующие тоже годится, а вот адекватные, по-моему, никак, поскольку подразумевает, что председатель может и не адекватно :-)

 marcy

link 20.05.2009 18:39 
ну вот, собачку обидели:)
что ж тут неестественного, что она такая удалась, соразмерная, halt:)

Коллегa +1 (auf die Gefahr hin, что подумают, будто у нас с тобой сговор:))

 Erdferkel

link 20.05.2009 18:53 
А почему все покинули временной регламент и занялись рамками?
"При рассмотрении вопросов повестки дня годового общего собрания акционеров устанавливается следующий временной регламент: - на открытие Собрания, на представление счетной комиссии и секретаря собрания - до 5 минут;- на доклад по вопросу повестки дня годового общего собрания«Утверждение годового отчета Общества» - до 30 минут; - на представление кандидатур в выборные органы Общества – до 3 минут на каждого кандидата; - на основные доклады по другим вопросам повестки дня – до 10 минут; - на одно выступление в прениях по каждому вопросу повестки дня – до5 минут (общее время для выступлений по каждому вопросу до 15 минут)"
zeitlich angemessener Rahmen - имхо имеет право устанавливать соответствующий временной регламент (а чему он там будет соответствовать - это в каждом отдельном случае зависит :-))

 tigeorvip6

link 20.05.2009 19:01 
ЭрдФеркель, Вы всех спасли! :)

 sascha

link 20.05.2009 19:02 
Я покинул потому что регламент это регламент, а тут председательствующий решает каждый раз "индивидуально". Отсылки к регламенту, содержащемуся где-то в другой части документа (такому как в вашем примере: на это 30, на это 15, на это 5, на это 3 минуты, в этих случаях по 5, в тех по 2 и т.д.) я в оригинале не вижу.

 sascha

link 20.05.2009 19:05 
А устанавливать регламент отдельно в каждом отдельном случае это немножко похоже на известную шутку - плата по таксе, такса по соглашению :)

 Erdferkel

link 20.05.2009 19:08 
Имхо там нет железно прописанного где-то в другом месте регламента, поэтому и написано, что председатель имеет право его устанавливать каждый раз в соответствии с обстоятельствами.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all