Subject: Frage- und Redebeitrag Правильно ли понято понятие Frage- und Redebeitrag? - отдельные вопросы или выступления?контекст.. Председатель собрания имеет право уже в начале либо во время Общего собрания устанавливать временные рамки для хода собрания, высказывания по отдельным пунктам повестки дня или для отдельных вопросов или выступлений. спасибо |
по-моему, хорошо. только почему вы "zeitlich angemessenen" не перевели |
|
link 20.05.2009 10:00 |
zeitlich angemessenen - соответствующий временному регламенту, т.е. те же временные рамки, это в переводе есть. спасибо! ) |
Если Frage- und Redebeitrag стоят в одном сочетании и с UND, то и по длительности выступления и значимости они должны быть где-то одинаковы:) Мне так кажется... |
для меня просто - раз написано "angemessen", значит надо сохранить что-то типа надлежащий/соответствующий и в переводе. зачем-то же автор это слово в свой текст вставил. и не мне его убирать:) но - ваш текст, вам виднее:) |
имеет право определить/ установить ограниченные временные рамки, (выделенные) на выступления участников |
|
link 20.05.2009 10:14 |
сложновато, правда, это понять... конечно, перед собственно вопросом на заседании может быть перечислена куча сопутствующих обстоятельств, за счет чего этот "вопрос" занимает кучу времени, и видимо, его приходится ограничивать, так же как и ответ на него... тогда - "для отдельных вопросов и ответов на них"! )) |
|
link 20.05.2009 10:17 |
еще в универе учили, что буквализм - главный враг переводчика ;) мне кажется, если здесь из двух слов сделать одно, ничего не теряется. |
|
link 20.05.2009 10:17 |
Gajka, спасибо! это уже звучит хорошо! )) |
хахха, а нас как раз наоборот учили :) вот вам и ответ:) |
Чуть-чуть подправлю свой вариант:) "выделенное" лучше взять не для рамок, а для времени: ограниченное время, выделенное на выступления участников + ЧЁТКИЕ временные рамки По предыдущему вопросу: отводится время на вопросы докладчику и его ответы? |
|
link 20.05.2009 10:38 |
Gajka, про вопросы докладчику - здОрово )) а вот из двух слов (zeitlich angemessenen Rahmen) делать более длинную фразу... ну не знаю... спасибо Вам, в любом случае, за такое отзывчивое участие и внимание! благодаря Вам, марси, ЭФ, мумме мы, молодежь, и растем ))) |
как вариант: имеет право определять порядок (регламент) проведения собрания, включая продолжительность выступлений в прениях по отдельным пунктам повестки дня или отдельных выступлений с докладами и вопросами. |
|
link 20.05.2009 10:48 |
Mumma, мне вариант очень нравится ;-) спасибо!!! |
мне кажется, если здесь из двух слов сделать одно, ничего не теряется. По-моему в данном случае а. теряется и б. это юридический текст, где "буквальная пословность" имеет большее значение чем в литературном или техническом тексте. Председатель, говорится здесь, не имеет права устанавливать временны́е рамки для ... как ему заблагорассудится, эти временны́е рамки должны быть angemessen, т.е. приемлемыми, соответствующими или оправданными. Или разумными. Оправданные может быть лучше. |
tigeorvip6, не буду говорить за других, но я себя ешчо отношу к молодёжи;) |
Саш, почему "не имеет права"? Der Versammlungsleiter ist berechtigt там:) |
Гайка, я в данном случае не буквально перевод предлагаю, а по сути говорю. А суть как раз в том, что berechtigt да не на все, кой на что и не имеет права (на Setzung, например, таких Rahmen которые nicht angemessen sind). |
Саша, конструкция: ist berechtigt Rahmen zu setzen. Смотрите из нета: Ermächtigung des Leiters der Hauptversammlung zur zeitlich angemessenen Beschränkung des Frage- und Rederechtes ...Hauptversammlung zeitlich angemessen zu beschränken Der Vorsitzende kann das Frage- und Rederecht der Aktionäre zeitlich angemessen beschränken. Außerdem kann die Satzung künftig den Versammlungsleiter ermächtigen, |
Гайка, вы по-моему смысла о чем я говорю не уловили (вина, конечно, моя - значит не могу понятно сформулировать;) Конструкция-то понятно berechtigt Rahmen zu setzen но ведь не любые Rahmen, а только определенные (nämlich angemessene), а другие, соответственно не берехтигт. Плимер логики: если кому-то предоставлено право на управление легковым автомобилем, то это не означает что ему также предоставлено и право на управление грузовым автомобилем или дирижаблем |
Всё, я поняла:) Вы о том, что слово "angemessen" обязательно нужно включить в перевод?:) Просто для меня, если речь идёт о собрании/ заседании и о временных рамках, автоматически понятно, что речь идёт об узких/ сжатых/ типичных для собрания. Чтобы микрофон не пришлось отключать, как раньше это было;) |
|
link 20.05.2009 11:27 |
Gajka, "tigeorvip6, не буду говорить за других, но я себя ешчо отношу к молодёжи;)" не обижайтесь, но я имел в виду только опыт, ни в коем случае не возраст ;) |
Я обижаюсь обычно на саму себя;) А опыта у меня... пара лет:) Енто страсть к рус-нем-рус сказывается. И Вам сего желаю:) |
Вы о том, что слово "angemessen" обязательно нужно включить в перевод? Конечно! Я же даже процитировал (возражая) аскера - "мне кажется, если здесь из двух слов сделать одно, ничего не теряется" Просто речь не о том что кажется нормальным, естественным мне или вам или другим каким-то обычным, нормальным людям в обычной, нормальной обстановке, а о том, что смогут утверждать лоеры в суде (или арбитраже итд) на голубом глазу, опираясь на данный текст. |
|
link 20.05.2009 11:39 |
sascha, убедили ;) о судебных последствиях надо было мне раньше подумать... |
А если Rahmen убрать и оставить только: Der Vorsitzende kann das Frage- und Rederecht der Aktionäre zeitlich angemessen beschränken? Лично мне понятно, что речь идёт о временных границах:) Ну если без этого слова смысл у кого-то теряется, ради бога... В расских вариантах я не вижу упора на "angemessen":) |
|
link 20.05.2009 11:43 |
"устанавливать приемлемые временные рамки проведения собрания, включая продолжительность выступлений в прениях по отдельным пунктам повестки дня или отдельных выступлений с докладами и вопросами". |
|
link 20.05.2009 11:44 |
Gajka, Rahmen убирать не надо, т.к. это текст исходный, и он переводится на русский язык ))) |
Я Rahmen убрала для Саши, чтобы он перевёл подобное предложение без данного слова:) Вам убирать его не нужно:) |
|
link 20.05.2009 11:50 |
ОК, не буду ;-) |
Я Rahmen убрала для Саши, чтобы он перевёл подобное предложение без данного слова А смысл этого задания в чем?.. У нас вроде не о Rahmen шел спич, а об angemessen? В русских вариантах я не вижу упора на "angemessen":) это значит что русские варианты не совсем адекватны немецкому оригиналу или я не понял о чем вы? |
Еще вариант: zeitlich angemessener Rahmen - временные рамки, отведенные регламентом -умение уложиться во временные рамки, отведенные регламентом (не более 7 минут). - умение отвечать на заданные вопросы по сообщению; ... |
|
link 20.05.2009 16:05 |
принял ;-) спасибо! |
Регламент? Во фразе по-моему о каком-то регламенте речь не идет, зачем вводить его в текст? А был бы регламент, не нужно было бы председательствующему самому решать, сколько времени отвести и т.п. |
|
link 20.05.2009 17:29 |
хм... а чем же тогда рамки-то определяются? определяются, но непонятно чем. или "соответствующие" - опять же, чему? "оправданные" - чем? естественно, по смыслу оплучается, что они должны соответствовать какому-то типовому регламенту. |
а чем же тогда рамки-то определяются? Не чем, а кем: Der Versammlungsleiter setzt den Rahmen |
соразмерные типа :-) |
"соответствующие" - опять же, чему? как чему? тому же чему и angemessene - ситуации, вряд ли angemessene означает "соответствующие установленному регламенту". об этом и речь что регламента нет и председательствующий просто решает сам, по своему представлению |
|
link 20.05.2009 17:46 |
Versammlungsleiter - это понятно, но sascha придерживается мнения, что Versammlungsleiter может только устанавливать ОПРЕДЕЛЕННЫЕ временные рамки (т.е. чем-то уже установленные, соразмерные) sascha: "я в данном случае не буквально перевод предлагаю, а по сути говорю. А суть как раз в том, что berechtigt да не на все, кой на что и не имеет права (на Setzung, например, таких Rahmen которые nicht angemessen sind)". |
|
link 20.05.2009 17:47 |
все. соразмерные. |
|
link 20.05.2009 17:47 |
Продуктивно поработали ;-) всех от души благодарю ))) |
на случай если этот же вопрос будет интересовать кого-то еще впоследствии: соразмерные, в отличие от соответствующие, как раз требует определенного довеска - соразмерные чему-то - без этого довеска соразмерные повисает в воздухе соответствующие же как раз вполне употребляется "само по себе": |
|
link 20.05.2009 18:09 |
адекватные. |
sascha, ну почему же обязательно требуют довеска? Просто – «пропорциональные, правильные в соотношении своих размеров, частей, в своём строении». По крайней мере, так считает старина Ожегов.:) Например, у моськи может быть просто соразмерная фигура. Ну или соразмерное сложение. И вроде ничего не повисает в воздухе, как думаете? |
|
link 20.05.2009 18:25 |
Мне кажется, и соответствующий, и соразмерный вызывают некую двусмысленность... пусть будут адекватные ;-) |
главное чтоб Versammlungsleiter был адекватным :-) 2marcy насчет фигуры или моськи наверное не повисает, хотя сами эти выражения кажутся мне не очень естественными. в любом случае, в том контексте о котором идет речь после соразмерные остается пустота и вопрос - соразмерные чему? |
по-моему, соразмерные понятно и без довеска, учитывая упоминание о повестке дня. Соответствующие тоже годится, а вот адекватные, по-моему, никак, поскольку подразумевает, что председатель может и не адекватно :-) |
ну вот, собачку обидели:) что ж тут неестественного, что она такая удалась, соразмерная, halt:) Коллегa +1 (auf die Gefahr hin, что подумают, будто у нас с тобой сговор:)) |
А почему все покинули временной регламент и занялись рамками? "При рассмотрении вопросов повестки дня годового общего собрания акционеров устанавливается следующий временной регламент: - на открытие Собрания, на представление счетной комиссии и секретаря собрания - до 5 минут;- на доклад по вопросу повестки дня годового общего собрания«Утверждение годового отчета Общества» - до 30 минут; - на представление кандидатур в выборные органы Общества – до 3 минут на каждого кандидата; - на основные доклады по другим вопросам повестки дня – до 10 минут; - на одно выступление в прениях по каждому вопросу повестки дня – до5 минут (общее время для выступлений по каждому вопросу до 15 минут)" zeitlich angemessener Rahmen - имхо имеет право устанавливать соответствующий временной регламент (а чему он там будет соответствовать - это в каждом отдельном случае зависит :-)) |
|
link 20.05.2009 19:01 |
ЭрдФеркель, Вы всех спасли! :) |
Я покинул потому что регламент это регламент, а тут председательствующий решает каждый раз "индивидуально". Отсылки к регламенту, содержащемуся где-то в другой части документа (такому как в вашем примере: на это 30, на это 15, на это 5, на это 3 минуты, в этих случаях по 5, в тех по 2 и т.д.) я в оригинале не вижу. |
А устанавливать регламент отдельно в каждом отдельном случае это немножко похоже на известную шутку - плата по таксе, такса по соглашению :) |
Имхо там нет железно прописанного где-то в другом месте регламента, поэтому и написано, что председатель имеет право его устанавливать каждый раз в соответствии с обстоятельствами. |