Subject: Frontverkleidung (авт) Контекст:Die Frontverkleidungen, Typzeichen xxx, dürfen ausschließlich zum Anbau an die in den beiliegenden Prüfunterlagen aufgeführten Kraftfahrzeuge unter den dort genannten Bedingungen feilgeboten werden. У меня три коротких вопроса по отдельным словам: Frontverkleidungen - передние обтекатели (??), Typzeichen (Die genehmigte Einrichtung erhält das Typzeichen...) - можно ли назвать это маркировкой? и, наконец, слово Prüfunterlagen. Буду благодарна за ответ! |
Frontverkleidung - облицовка передка Prüfunterlagen - техническая документация контроля |
Все-таки облицовка передка? А обтекатель никак не подходит? (-: |
Вот еще встретился в тексте синоним слова Frontverkleidung: Unterfahrschutz! |
Unterfahrschutz: 1) противоподкатный брус 2) задний защитный брус 3) задний противоподкатный брус 4) защитный брус (автомобиля или автопоезда большой грузоподъёмности, предотвращающий подъезд под его кузов сзади легкового автомобиля) 5) противоподкатная защита |
Речь идет об автомобиле Toyota Land Cruiser V8, то есть, не грузовой автомобиль. Так что, например, противоподкатный или защитный брус явно не то. А по поводу слова Typzeichen? (-: |
Typzeichen - типовой знак (но не уверен) |
Frontverkleidung по моему это бампер |
Frontverkleidung 1) облицовка передка 2) передняя облицовка 3) обтекатель (у мотоцикла) |
бампер - Stoßstange , Stoßfänger , Pralldämpfer |
Нет, это точно не бампер, это деталь, которая дополнительно может быть установлена на бампер: Die Frontverkleidung (Unterfahrschutz) wird an die Kunststoffhaut des Stoßfängers geschraubt sowie geklebt. |
ну и что. пусть будет бампер, гриль(решетка) и фары. все вместе. Речь идет наверное о каком либо ремонте. Поэтому что снимать зависит от этого самого ремонта. Прочитал еще раз вопрос. Стало понятно. Передние обтикатели типа ххх можно использовать только на автомобилях указаных в (технической) документации и только при там названных условиях. feilgeboten по моему нет такого слова |
feilgeboten? Возможно, angeboten? |
Речь идет не о ремонте, а о разрешении на эксплуатацию данной детали (ALLGEMEINE BETRIEBSERLAUBNIS (ABE). А feilbieten à тоже нашла, есть такое (-: |
Ладно слово есть, но я его за 15 лет ни разу здесь не слышал. но оно ничего не миняет. Перевод тот же самый. Разве что вместо использовать прикреплять |
feilbieten - предлагать для продажи, выставлять на продажу, продавать |
Там ничего не продают там прикручивать нужно. Так что скорее всего Кит.. Японцы перевели "своеобразно" |
Еще раз к Typzeichen: Mit dem zugeteilten Typzeichen/Prüfzeichen dürfen die Fahrzeugteile nur gekennzeichnet werden, die den Genehmigungsunterlagen in jeder Hinsicht entsprechen. Может, это типовая маркировка? |
Присвоенный типовой знак/знак технического контроля может наноситься только на те детали автомобиля, которые во всех отношениях соответствуют разрешительной документации. |
Спасибо всем большое за участие!! |
You need to be logged in to post in the forum |