DictionaryForumContacts

 netechnik

link 19.05.2009 23:13 
Subject: инструмент реструктуризации
Доброй ночи тем, кто не спит!

Вот такой есть курс в университете им. Ломоносова

Приватизация и банкротство как инструмент реструктуризации экономического оздоровления предприятий.

Начнём с того, что я в русском варианте не совсем понимаю: мы что оздоровление реструктуризируем или всё же предприятие путём оздоровления? Помогите разобраться.

 Erdferkel

link 19.05.2009 23:22 
похоже, что там "и" пропущено: инструмент реструктуризации и экономического оздоровления предприятий.
http://projektmagazin.de/glossar/index.html

 netechnik

link 19.05.2009 23:32 
Privatisierung und Konkurs als Instrumente der Reorganisation und Sanierung des Unternehmens?

 Queerguy

link 20.05.2009 6:39 
реструктуризация вроде как Umstrukturierung

Instrumente zur Umstrukturierung und wirtschaftlichen Sanierung der Unternehmen

 linabel

link 20.05.2009 9:28 
Instrumente DER (nicht ZUR - ist zwar grammatisch richtig aber schlechter Styl) Umstrukturierung und wirtschaftlichen Sanierung des Unternehmens (oder eines Unternehmens, aber nicht DER Unternehmen, weil heir Unternehmen als Begriff und nicht als Einheit gemeint ist)

 Queerguy

link 20.05.2009 10:25 
насчет DER Unternehmen - согласен. И всё же здесь имхо лучше "von Unternehmen"

А вот почему ZUR (Instrumente zur...) должно быть плохим стилем - непонятно. Ведь скорее конструкция с Genitiv не очень хороший стиль.

 Queerguy

link 20.05.2009 11:03 
linabel, вот, к примеру, мнение немца относительно "Instrumente der/zur":

«ZUR» finde ich deutlich besser und klarer!

 linabel

link 20.05.2009 14:15 
Queerguy, далеко не все немцы говорят на хорошем и правильном немецком. А с генитивом половина населения и вовсе - не на дружеской ноге. Говорю со знанием дела, а не для того, чтобы кого-нибудь обидеть.

 Queerguy

link 20.05.2009 14:29 
linabel, никто и не обижается. Просто мне непонятен в данном случае критерий "плохого" стиля. Например, плохим стилем могут u.U. считаться Nominalkonstruktionen. Правда, здесь у нас в обоих случаях эти конструкции, которые в этом тексте к тому же оправданы.

Немцам, конечно, не всегда можно верить, но я всё-таки на филологическом форуме спрашивал. Да и гуглится такая конструкция намного чаще, чем с генитивом.

 Коллега

link 20.05.2009 14:42 
Возможны в равной степени оба варианта,
Queerguy +1, только я бы написала VON Unternehmen:
Instrumente zur Umstrukturierung und wirtschaftlichen Sanierung VON Unternehmen

linabel, пишется вообще-то STIL. Ваш полёт мысли насчёт "als Begriff und nicht als Einheit" мне не понятен.

 Queerguy

link 20.05.2009 14:48 
Коллега, я уже и исправил свой вариант на "von Unternehmen" (13:25), спасибо за поддержку :)

 Коллега

link 20.05.2009 14:51 
о, пардоньте плиз, не заметила

 linabel

link 20.05.2009 16:40 
Queerguy, по дороге с работы домой (т.к. ехать мне на велосипеде через весь город, способствует интенсивной работе мысли :-) еще раз поразмышляла над вопросом. Пришла к выводу: да, ошибочка вышла. ZUR здесь будет правильнее, потому что смысл - "инсрумент для чего?", а не "инструмент чего?" Просто мозги уже в защиту бедного вымирающего генитива зациклены :о)

А насчет Гугла вдвойне интересно, т. к. я вообще-то SEO (Suchmaschinenoptimierung) занимаюсь. На запрос "Instrumente der Reorganisation" (именно так, с кавычками) он выдает мне 5 результатов, на запрос же "Instrumente zur Reorganisation" - 9, 5 из которых указывают на один и тот же документ. Итого получается: 5 против 5. Интересно, надо будет на эту тему поэкспериментировать...

Коллега, опечатки случаются у всех, прошу прощения, у меня тут клавиатура несколько экзотическая. Мысль насчет Begriff - Einheit попытаюсь объяснить подробнее. В переводимом обороте имеется ввиду предприятие как общее понятие, речь не идет о конкретном предприятии / конкретных предприятиях.

 Коллега

link 20.05.2009 17:08 
Не надо усложнять. Это просто множественное число, поэтому естественно напрашивается von.
Опечатка ладно (на государственных предприятиях в Германии, видимо, клавиатуры экзотические), но вся Ваша фраза на нем. какая-то кривая. Когда это подкрепляется словами "я говорю со знанием дела", то в целом звучит неубедительно.
Также не желая обидеть...

 netechnik

link 20.05.2009 18:40 
Здравствуйте всем!

Спасибо за участие. Нельзя мне ночами переводить, соображаю туго...:-( Начнём с того, что всё же Insolvenz und nicht Konkurs. И вообще-то хорошее слово Restrukturierung тоже есть и будет, пожалуй, уместнее всего.Summa summarum:
Privatisierung und Insolvenz als Instrumente zur Restrukturierung und Sanierung von Unternehmen.

 Queerguy

link 20.05.2009 19:40 
netechnik, а почему Restrukturierung лучше? я ни в коем случае не настаиваю на Umstrukturierung, просто, например, лично мне оно (Um...) чаще всего встречалось.

 Queerguy

link 20.05.2009 19:56 
linabel, никакой у Вас ошибки нет; я тоже за это время поразмышлял, хоть и не на велосипеде, а пешком :) и пришел к выводу, что, действительно, как заметила уже Коллега, оба варианта возможны (что и Ваш поиск в гугле подтвердил). Мне только было интересно знать, почему, на Ваш взгляд, здесь имеют место именно стилистические отличия. На мой скромный взгляд здесь в обоих случаях стиль идентичный.

 netechnik

link 20.05.2009 21:09 
Queerguy, просто подсказал специалист из этой сферы, по его словам это слово у "них" более употребительное и вроде как современнее другого. А в принципе можно и Umstr. Я последовала совету, погуглила, странички с Restr. мне показались убедительнее, хоть их и меньше по кол-ву :-)

 Queerguy

link 21.05.2009 7:09 
netechnik, спасибо за информацию, gut zu wissen :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo