DictionaryForumContacts

 bisca

link 23.09.2005 10:58 
Subject: верен ли перевод
Верен ли перевод?

"Оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета"

"Zahlung erfolgt in Rubel gemäß dem Kurs der ZB der RF nach Tag der Rechnungsausstellung"

Vielen Dank im voraus

 xella

link 23.09.2005 11:04 
am Tag

 greberl.

link 23.09.2005 11:10 
и лучше Rechnungsstellung без "aus"

 Paul42

link 23.09.2005 11:16 
wie wäre es:
Nach der Tagesfestsetzung der ZB der RF am Rechnungsausstellungstag

 greberl.

link 23.09.2005 11:19 
Tagesfestsetzung гугль не знает, что всегда подозрительно...
Rechnungsausstellungstag обычно просто называют Rechnungsdatum

 Paul42

link 23.09.2005 11:21 
2greberl
увы, поздно тебя увидел.

 Paul42

link 23.09.2005 11:26 
2greberl
а как же тогда скажешь "по курсу банка на какой-то день" - у нас все банки в справках таже пишут таким образом. Мне кажется, ты когда рекомендовал какой-то вариант, но не могу найти:))

 greberl.

link 23.09.2005 11:29 
Да вообще твоя идея мне понравилась, я только не был уверен насчет Tagesfestsetzung (ведь Festsetzung eines Kurses совсем нормальный оборот) - поэтому Гугль проконсультировал :)
Оригинального решения твоего "по курсу банка на какой-то день" у меня тоже нет. Могу предложить "zum Kurs der xxx-Bank vom 13.12.04"

 Paul42

link 23.09.2005 12:00 
спасибо, восприминимаю тут же.
а все же не надо ли доуточнить какой курс, как обычно немцы любят, чтобы все было прецизно, напр. Umtausch- od. Wechselkurs oder , wenn es um die Zentralbank geht - Leitkurs.(а в принципе все сравняются по центральному курсу национального банка)
Я сомневаюсь насчет Wechselkurs - может означать и курс векселей.

 greberl.

link 23.09.2005 12:13 
ИМХО Kurs вполне достаточно. Можно, конечно, и Umtausch- или Wechselkurs писать, но это на мой взгляд не обязательно. Wechselkurs в этом отношении, кстати, однозначный термин. Никто с векселями не перепутает.

 Paul42

link 23.09.2005 12:19 
2greberl
noch eine Off-Frage и отстану:
никак не могу найти ни на каком языке как будет называться победа, которая присуждается одной команде (примерно в футболе - 3:0), когда другая команда отсутствует или опаздывает или при особо серьезных Verstossen.
по-болгарски это звучит как служебна победа

 greberl.

link 23.09.2005 12:23 
Есть "kampfloser Sieg", если другие не пришли, есть "Sieg am grünen Tisch", если после состоявшегося матча по каким-бы то ни было причинам отменяют результат в пользу одной команды (т.е. присуждают ей победу).

 Paul42

link 23.09.2005 12:30 
спасибо,greberl!
Коллеги, а по-русски никто не подскажет как выглядит этот оборот?

 Petra

link 23.09.2005 12:30 
2Paul42: Man sagt "Das Spiel wurde 3:0 gewertet"
2greberl; Was hältst Du von "zum Tageskurs"?

 greberl.

link 23.09.2005 12:34 
An Tageskurs habe ich auch schon gedacht - würde sicher auch nicht schaden. Aber wenn man schreibt "zum Kurs ... vom ...", dann kann man sich das "Tages-" wohl auch schenken.
Aber die Variante sollte man im Hinterkopf behalten, wenn kein konkretes Datum genannt wird.

 anueta

link 23.09.2005 12:38 
техническая победа
«Жемчужина» впервые в сезоне получила три очка, при этом не выходя на поле - прикумчанам засчитана техническая победа - 3:0, поскольку «Славянск», с которым должны были встречаться буденновцы, после первого круга снялся с соревнований.

 Paul42

link 23.09.2005 12:48 
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo