Subject: предложения,фразы Помогите, пожалуйста перевести:1 )J.G.GOTTSCHED scheidet „Kern- und Gleichnißreden" sowie „Redensarten" von „Sprüchwörtern", jedoch nicht konsequent: „Man saget auch sprüchwortsweis, etwas zu grün abbrechen...: d.i. in der verblühmten Deutung, sich übereilen,nicht die recht Zeit abwarten..." 2) WANDER erkennt auch, daß „es in jeder Sprache noch tausend andere 3)PILZ ist auch nur in begrenztem Maße theoretisch und methodisch 4)и 2 часть этого предложения для меня не совсем не совсем понятна .. kann nicht abgeschlossen werden, ohne daß der bereits gegebene Hinweis auf die Dissertationen sowjetischer und zum Teil auch anderer ausländischer Aspiranten in der DDR präzisiert und vervollständigt wird |
эмм... я это... Петрович ... того ... стесняюсь спросить, а может Вы это типа свои варианты тоже предложите? |
Если б они были(( В таких сложных предложениях не могу согласовать все части.. |
3)PILZ ist auch nur in begrenztem Maße theoretisch und methodisch weiterführend, doch sind manche der in der vorliegenden Darstellung bei der Subklassifikation verwendeten Termini auch von ihm mit beeinflußt , und seine Erörterungen zur „Begriffsbestimmung und Systematisierung" der Phraseologismen wurden mit verwertet. смысл: |
вот ведь как бывает... кто-то, не пользуясь интернетами платит деньги за готовые контрольные кто-то не платит за контрольные, пользуясь интернетами и вопрос, камрады: кто же профессиональнее? |
kann nicht abgeschlossen werden, ohne daß der bereits gegebene Hinweis auf die Dissertationen sowjetischer und zum Teil auch anderer ausländischer Aspiranten in der DDR präzisiert und vervollständigt wird ... нельзя завершить, не уточнив и дополнив уже указанную ссылку на диссертации, подготовленные в ГДР советскими, а также другими иностранными аспирантами. (если дословно структуру предложения: |
tchara, спасибо вам большое |
You need to be logged in to post in the forum |