DictionaryForumContacts

 Mesh

link 17.05.2009 16:32 
Subject: пудрить мозги и вешать лапшу на уши
Помогите пожалуйста перевести на немецкий.

Контекст следующий: Ты мне мозги не пудри и лапшу на уши не вешай!

Вариант перевода на multitran'e - jm. einen Furz in den Kopf setzen (Warlock_1) как и вариант jm. einen Floh / dumme Gedanken in den Kopf setzten имеют, на мой взгляд, иное значение. И можно ли вообще при переводе разграничить оба выражения "пудрить мозги" и "вешать лапшу на уши", которые семантически, в принципе, так похожи?

Спасибо большое.

 Erdferkel

link 17.05.2009 16:39 

 Gajka

link 17.05.2009 16:39 
2. jmdm. einen Bären aufbinden

 Mesh

link 17.05.2009 16:47 
Спасибо. Подходит хорошо. ;-)
Практически это "Verkaufe mich nicht für dumm und erzähle mir nichts vom Pferd". Медведя специально не привлекаю, иначе зоопарк какой-то получается. ;-)))

 Antoschka

link 17.05.2009 16:51 
... erzähle mir keine Märchen

 Gajka

link 17.05.2009 16:52 
Правильно: Ich laß mich nicht für dumm verkaufen:)

 Gajka

link 17.05.2009 16:53 
И соответственно: Ich lass mir nichts von einem Pferd sagen/ erzählen.

 Gajka

link 17.05.2009 16:58 

 Erdferkel

link 17.05.2009 17:01 
"erzähle mir nichts vom Pferd" как-то больше на слуху. Можно объединить:
Ich laß mich nicht für dumm verkaufen! Erzähle mir nichts vom Pferd! Was redest du hier für Müll? Das kannst du deinem Frisör erzählen! :-))

 Gajka

link 17.05.2009 17:07 
Erzähl (mir) kein Scheiß/ Mist/ Blödsinn...

 gakla001

link 17.05.2009 17:25 
Gajka3: Ich lass(e) mir NICHT VOM Pferd erzählen. А у Вас получилось: "Еще какая-то лошадь будет мне лапшу на уши вешать"... :о))

 Flotte Lotte

link 17.05.2009 17:26 
jemanden pflanzen, auf die Schippe nehmen, auf den Arm nehmen, veräppeln oder verarschen :)

 Gajka

link 17.05.2009 17:36 
gakla001, из всех ссылок я выбрала самую ненужную про лошадей:))

http://www.pferde.de/Management-Seminare-mit-Pferden.6481.0.html

Jo, VOM Pferd!;)

 Gajka

link 17.05.2009 17:42 

 gakla001

link 17.05.2009 17:45 
Кстати о лошадях и их родственниках: В нашем Uni идет семинар по переводу (испанский-немецкий). Смысл фразы: "Уже через полчаса после того, как полковник добрался наконец до деревни на полумертвом от голода осле, он подписал приказ о наступлении". Студентка-немка переводит: "Спустя полчаса после того, как полковник подписал приказ о наступлении на деревню, его осел умер с голоду..."

 marinik

link 17.05.2009 18:30 
gakla001, и даже в области балета мы впереди планеты всей ...

 Slonyshko

link 24.08.2009 0:01 
Вар.:

• das kannst Du Deinem Friseur (Deiner Oma) erzählen

 Slonyshko

link 24.08.2009 1:15 
17.05.2009

... и куда я только смотрел :)

 sascha

link 24.08.2009 6:19 
А вот, оказывается, в реденсартах можно как поиск делать:
http://spedr.com/1zuap

 Slonyshko

link 24.08.2009 11:12 
Erdferkel, отпардоньте. Вы уже фризёра давали.

 Erdferkel

link 24.08.2009 11:14 
Slonyshko, да о чем речь! фризёров на всех хватит :-)

 Hello75

link 24.08.2009 22:49 
А у нас (Австрия) есть выражение "ich bin doch nicht auf der Nudelsuppe dahergeschwommen" что по смыслу подходит под "лапшу" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo