Subject: Извиняйте: имена собственные со Шведского на русский! Люди, кто может хотя бы читать по-шведски, помогите правильно записать по-русски имена собственные: Södertläje, Växjö, Sundsvall, Uppsala, Melnyk, Hjorth, Kjell, Malmskillnadsgatan, Enskilda Vattenverket i Norden ABТранскрипцию не знаю, но надо очень! Если неправильно заполню документы на приглашения иностранным партнёрам, может получится лажа в визах! |
Содерталье Упсала (Uppsala), город в Швеции, к северо-западу от Стокгольма Шведская студентка Джозефин Джастин, работающая официанткой в кафе города Сундваль Арне Мальмедаль (г.р.1937) и Кьель Пар-Иверсен (г.р.1936) продолжали развивать абстракционизм, в то время как другие художники Шведский Скандинависка Энскильда Банкен направил в адрес Банка Эстонии заявление, в котором изложено намерение приобрести треть Векшё (Växjö), город в Южной Швеции. ... ... Векшё. Векшё (Växjö), город в Южной Швеции. Административный центр лена Крунуберг |
Энскилда Уппсала Кьёлл(ь) Сама не читаю, но в поиске такие результаты. хотела посмотреть по карте, но в Интернете все латинскими буквами. если у Вас есть атлас, посмотрите там. Еще в форум русско-шведский залезла - жду ответ |
Может, мой ответ уже неактуален, но bättre sent än aldrig / лучше поздно, чем никогда: Södertläje = Сёдертелье, Växjö = Векшё, Sundsvall и Uppsala просто СУндсвалль и Уппсала (ударение на У), Hjorth скорее всего = Юрт, Kjell = Чьелль, Malmskillnadsgatan = Мальмшилльнадсгатан, Enskilda Vattenverket i Norden AB = Эншильда Ваттенверкет и Нурден АБ 2YuriDDD: в шведском языке нет звуков "ж" и "з", поэтому Josefin Justin в шведской версии всё же будет Юсефин Юстин (и ударение на последнем слоге, как в моём нике:))) |
Спасибо за дискуссию, я остановилась на варианте Фицпопросищева из английского форума - как-то очень было убедительно про Нурден! http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=30944&L1=1&L2=2 и совпало с вариантом mumin_!!! |
You need to be logged in to post in the forum |