Subject: свидетельство о присвоении степени - на нем, просьба проверить Текст - свидетельство о присвоении степени бакалавра искусств, выдан манчестеским университетом. Оригинал - на англ. Перевод - на рус. Перевели. Затем заказчик попросил еще и на нем.Оригинал: The University of Manchester Манчестерсикй университет Mein Versuch: Die Manchester Universität |
Die Iniversität Manchester. ой, а Вы каким переводчиком пользовались? ;-) |
ой.., если это заглавно и без продолжения было бы, то напишите просто: Universität Manchester, без артикля. |
Inscius никаким клиент позвонил и сказал , что немецкий ему тоже нужен типа через двадцатьминут он будет, но "ведь там немного, правда?!?" переводчица на нем. уже ушла. |
уже сдал? тода ладно, поздно... то-то вы там того переводчика на Евровидении обсуждаете так долго, типа с перепугу пошел переводить. Вот и у самого такой же опыт появился (с примерно такими же результатами:-)) |
Мля, но не так же. Я ж собирался уже уходить - мое раб. время закончено - отлаживал англ . заказ на завтра, чтоб с утра геморроя не было. Мля, ну надо ж так. Мол, у тя 20 мин, и давай быстрее! |
явные ошибки есть? просьба перечислить, чтоб я был готов исправить, если она вернется жаловаться... |
я английский, конечно, плохо знаю, но начал бы уже с того: In Entsprechung mit der Charta, dem Statut und der Autorisierung des Senats hat die Universität... |
Serge1985, мои исправления и дополнения: The University of Manchester - Die Universität Manchester (Wiki) - факультет гуманитарных наук - (Die) Fakultät für Geisteswissenschaften. - Fachrichtung "Business Studies & Economics" - выполнившей требования Экзаменаторов на выпускном экзамене, который она сдавала во 2-й группе 1-го потока, - ,die die Anforderungen des Prüfungsausschusses zur Abschlussprüfung, die sie in der 2. Gruppe der 1. Division abglegt hat, erfüllt hat. - получила - erworben hat. |
исправления без дополнений, но с некоторыми комментами. |
Die Universität von Manchester hat aufgrund der Vollmacht, eingeräumt durch die Charta und die Statuten, und durch das Rechts des Senats der Universität den Grad "BACHELOR OF ARTS IN ECONOMIC AND SOCIAL STUDIES" an der Fakultät der Geisteswissenschaften, Studiengang "Business Studies & Economics (Betriebswirtschaft und Ökonomie)" an Frau XXX verliehen, die die Anforderungen des Prüfungsausschusses zur Abschlussprüfung, die sie in der 2. Klasse der 1. Division abglegt hat, erfüllt und das Diplom cum laude erworben hat. |
Serge1985, если у Вас в тексте есть "с отличием" и Вы хотите для бакалавра использовать одну из систем оценки немецкого Promotion (с латинскими названиями оценок), то cum laude - это не "с отличием", а что-то отдалённо-сравнимое с "удовлетворительно" в дипломе бакалавра. В таком случае summa cum laude можно принять за "с отличием". Возьмите лучше mit Auszeichnung. |
Спасибо всем. Вопрос: то, что я там накалякал, немцы поймут или нет? |
Прогноз скорее отрицательный:) |
жаль. Постараюсь в такую ж... больше не попадать. Будет хорошим уроком. Всем спасибо |
|
link 8.06.2015 12:29 |
и чё и чё? |
You need to be logged in to post in the forum |