DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 10.05.2009 8:45 
Subject: узел очистных сооружений - как правильно? O&G. tech.
Добрый день!
еще раз всех с прошедшим праздником!

как лучше передать сочетание "узел очистных сооружений"
контекст:
В схеме коммуникаций узла очистных сооружений должна быть преду-смотрена обводная линия для подачи очищаемых производственно-дождевых сточных вод на участок окончательной очистки и обеззараживания.

такое понятие приемлемо? :
Abwasseranlagenstation

спасибо заранее

 fekla

link 10.05.2009 8:50 
Abwasseranlage

 tigeorvip6

link 10.05.2009 8:58 
спасибо )

 tigeorvip6

link 10.05.2009 9:00 
хотя.. а если там не одно сооружение, а есть системы для химической, биологической и прочей очистки? )

 Ульрих

link 10.05.2009 9:19 
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=очистное+сооружение

 Tester

link 10.05.2009 9:35 
Есть два основных вида очистных сооружений:
Abwasseranlage
Einrichtung zur Abwasserableitung, -behandlung (-reinigung) oder -beseitigung .

Klaeranlage
Einrichtung, die der Abwasserreinigung dient, und dies in drei Stufen durchfuehrt: 1. mechanisch (Rechen, Sandfang, Absetzbecken), 2. biologisch (Abbau durch Mikroorganismen in Tropfkoerpern, im Belebungs- oder im Schlammfaulungsverfahren) und 3. durch zusaetzliche besondere Verfahren (z. B. Faellung, Flockung, Ionenaustauschverfahren).

Судя по тому, что у Вас есть участок окончательной очистки и обеззараживания, в тексте говорится о Klaeranlage.

 tigeorvip6

link 10.05.2009 10:05 
спасибо огромное за пояснение!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo