DictionaryForumContacts

 greberli

1 2 all

link 3.05.2009 16:46 
Subject: административный ресурс
Дорогие друзья!

Мне не до конца понятно, что имеется в виду, когда пишут "без использования административного ресурса":

"Таким образом, именно он используя свой опыт, знания и авторитет добился положительного для Вашей компании результата ***без использования административного ресурса*** и без нарушения нравственных и правовых норм. Следовательно свои обязательства он выполнил."

Заранее благодарен за любые наводки.

 tchara

link 3.05.2009 16:49 
прив.

а Википедии не хватает?

***Администрати́вным ресу́рсом называется возможность использования политическими силами, партиями и кандидатами на выборах их политического положения или связей с правительственными учреждениями с целью влияния на результаты выборов. В России одним из широко используемых видов недобросовестной конкуренции является использование административного ресурса в бизнесе. Этим эвфемизмом именуют получение администрацией, различными представителями государства взяток в явном и неявном виде в обмен на различного рода преференции. Как правило, слово коррупция и взяточничество заменяют понятием административный ресурс в случае возможности иска за клевету или достаточно высокого положения критикуемого лица.***
http://ru.wikipedia.org/wiki/Административный_ресурс

тут как раз про все аспекты его проявления:-))

 tchara

link 3.05.2009 16:51 
правда, из предложения не понятно, пользовался ли он сам административным ресурсом или же давал кому-то взятки в обмен на определенные преференции.

 Коллега

link 3.05.2009 16:56 
Привет, greberli!

Тут вот "без опоры на власть":
http://www.conferencemix.ru/events.php?id=2109

 tchara

link 3.05.2009 16:56 

 greberli

link 3.05.2009 17:03 
Спасибо tchara и Коллега!
В поиск, конечно, ввел, но ввел "административным ресурcом", так что Википедия не выскочила... :-(
Und die Moral von der Geschicht: Vergiss mir Wikipedia nicht.
Спасибо еще раз, теперь все понятно!

P.S.
Administrative Ressource считаю предельно неудачным переводом (скорее вообще не переводом).

 tchara

link 3.05.2009 17:14 
да и по-русски "административный ресурс" не самое удачное.
Но сочетание же употребляется лишь для эвфемизации содержания, а эвфемизм может быть бессмысленным:-))

***Эвфеми́зм (греч. ευφήμη — «благоречие») — нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, ИНОСТРАННОЕ СЛОВО или БЕССМЫСЛЕННОЕ СОЗВУЧИЕ, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений***

а перевод на немецкий простая калька.

кстати, а как Вы напишите этот ресурс?

 greberli

link 3.05.2009 17:19 
Ну да, только русским данный эфемизм понятен, а немцам - нет. :-)

Наверное, просто напишу "ohne zu unlauteren Mitteln zu greifen"

 tchara

link 3.05.2009 17:21 
хе-хе...

нанять киллера или подкупить журналиста, в принципе тоже unlautere Mittel, только не административный ресурс:-))

 greberli

link 3.05.2009 17:25 
киллер - это уже черезчур для безобидного слова unlauter. :)
А вот подкуп журанлиста - да, unlauter. Только в моем контексте понятно, что журналист тут не поможет. :))
Можно было бы "ohne Behörden zu bestechen", но это как-то очень "mit der Tür ins Haus".

 greberli

link 3.05.2009 17:26 
чересчур, сорри

 Коллега

link 3.05.2009 17:27 
лучше, наверно, что-нибудь с Lobbyismus

 greberli

link 3.05.2009 17:44 
Но Lobbyismus - не запрещено.
Сейчас придумал "ohne auf Behörden/offizielle Stellen einzuwirken"

 mumin*

link 3.05.2009 17:44 
административный ресурс не вполне лоббизм и не совсем подкуп (власть имущие просто указывают журналистам, о чём писать и в какой тональности)
это именно использование "властных рычагов" там, где правовое поле вроде и не просматривается

 mumin*

link 3.05.2009 17:46 
...хотя и "вброс" бюллетеней на выборах тоже по ведомству административного ресурса проходит

 greberli

link 3.05.2009 17:48 
mumin, но здесь эти рычаги используют не властные структуры, а, скорее всего, какой-то русский консультант немецкой фирмы. Так что в этом случае очень похоже на простой подкуп.

 Коллега

link 3.05.2009 17:52 
То, что запрещено, идёт отдельно - "и без нарушения нравственных и правовых норм".
Здесь, напр., "unlautere Einflussnahme":
http://hamm2008.gruene-nrw.de/fileadmin/user_upload/landesverband/hamm2008/tagesordnung/beschluesse/V_Lobbyismus.pdf

 greberli

link 3.05.2009 18:25 
ИМХО смысла нет гордиться тем, что не использовал разрешенных средств. Поэтому исхожу из того, что и "административный ресурс" здесь что-то нечистоплотное.
А Lobbyist - это у нас ведь даже профессия, синоним Interessenvertreter'а. :-)
Но unlautere Einflussnahme нравится!

 Oleg

link 4.05.2009 11:07 
Что вы тут х!№;ей страдаете - вам нужна калька и все, так говорят по-немецки: die administrative Ressource!!!

 greberli

link 4.05.2009 14:28 
***так говорят по-немецки***
Это КТО так говорит по-немецки?
Так пишут переводчики, которым лень найти нормальный перевод. В Гугле на "administrative Ressource" целые 54 НЕМЕЦКИХ сайта, из них 90% явно переводного происхождения (термин в кавычках, с объяснением, с sogenannte перед ним) . Так что я не спешил бы с такими выводами. Вас практически никто не поймет.

 Yeanny

link 4.05.2009 21:09 
Какой хороший вопрос! Сама постоянно мучаюсь с переводом, так и не нашла идеального варианта.

Greberli, а есть ещё какие-нибудь варианты без "unlaut"? Всё-таки этот "un" даёт соответствующую негативную окраску, которой в русском практически нет. Дело даже не в том, что это эвфемизм, а в том, что многие считают, что иметь такой ресурс очень даже круто и здорово.

А если попробовать с глаголом einschalten?
Ohne (какие-нибудь Beziehungen auf der Behördenebene?) einzuschalten?

 Oleg

link 4.05.2009 21:20 
Greberli, administrative Ressource - это нормальный перевод. Не надо просто из";;%%:ся, там где этого делать не надо.
ADMINISTRATIVE RESSOURCE ist absolut korrekt!
И 90% "русских" сайтов я там не нашел. Так пишут и в книгах, и в статьях в уважаемых изданиях, и на административных немецких сайтах!

 Slonyshko

link 4.05.2009 21:42 
Oleg, эта ветка для взрослых, и маленьким дурно воспитанным неучам на ней делать нечего.

 Oleg

link 4.05.2009 22:37 
Slonyshko, эта как вы говорите "ветка" для тех, кто занимается переводами прежде всего. Просто, начинающие переводчики, как и многие другие начинающие специалисты, очень часто усложняют, там где усложнять не надо - вот и все. А "неуч" владеет 4 иностранными языками. А вы, Slonyshko, много языков за свою "взрослую" жизнь выучили?

 Erdferkel

link 4.05.2009 22:43 
Oleg, за 4-мя иностранными не нужно бы забывать грамматику родного: "Вы" при обращении к собеседнику пишем с большой буквы, а в предложении:
"Просто начинающие переводчики, как и многие другие начинающие специалисты, очень часто усложняют там, где усложнять не надо" запятые стоит расставить именно так. А вот называть greberli начинающим переводчиком как раз не стоит...

 tchara

link 4.05.2009 22:45 
2 Yeanny,
***Всё-таки этот "un" даёт соответствующую негативную окраску, которой в русском практически нет***

Вы, на мои глаза, не правы. Негатив есть и в русском. Кстати, для обозначения позитива никто не стал бы прибегать к эвфемизации.

по-моему, вопрос тут сложный. И решать надо в зависимости от конкретного текста и его направленности. Иногда пригодится описание, иногда (sogenannte) administrative Ressource (с объяснением). Могут быть и иные варианты.
короче, kommt darauf an

 tchara

link 4.05.2009 22:47 
ЭФ,
щас еще Слонышко рассыплется тебе комплиментами и еще раз пошлет на х.. всех остальных. А Олег ему ответит
И вот, вечер удалсся:-)

 Erdferkel

link 4.05.2009 22:51 
Продолжения я ждать не буду, завтра рано вставать :-)

 tchara

link 4.05.2009 22:52 
ну... таким зрители не нужны, продолжения можно и завтра почитать:-))

спокночи!

 Slonyshko

link 4.05.2009 22:57 
tchara, не тебе же, балбесу, расспаться.

 Oleg

link 4.05.2009 23:02 
Erdferkel, почитайте Розенталя лучше на ночь... Дитмара Эльяшевича! (это à к запятым...)

1. Просто - вводное слово
2. там, где = ,где там

 Erdferkel

link 5.05.2009 6:01 
Не буду спорить, учёного учить - только портить. Однако остаюсь при своём :-)

 Mannomann

link 5.05.2009 12:51 
административный ресурс я переводил бы как «öffentliche Hand» Понятие широко и везде исползуют на немецком языке...

 Oleg

link 5.05.2009 13:39 
öffentliche Hand - не несет отрицательной окраски и может быть собирательным для обозначения государственных институтов
administrative Ressource - несет

 greberli

link 5.05.2009 13:59 
"administrative Ressource" ничего не несет, т.к. его просто не поймут. Это Вы несете, а именно чушь.

 Erdferkel

link 5.05.2009 14:03 
Und der mächtige Staat hält insgeheim seine öffentliche Hand drüber! :-))

 Oleg

link 5.05.2009 16:07 
Greberli, du kannst übersetzen so wie es dir am besten gefällt... Administrative Ressource ist die einzige verständliche Übersetzung, die darüber hinaus genau das äußert, was auch im Russischen gemeint wird.

Un dir - schlage ich meinerseits vor - deine Scheißmaul zu halten.

 Erdferkel

link 5.05.2009 16:18 
Oleg, à бы на Вашем месте greberli не советовала, как ему на его родном языке говорить и писать.
Но если уж ругаетесь, то
1. не путайте род: das Maul;
2. вновь разберитесь со знаками препинания;
3. более немецкий вариант: und Dir möchte ich empfehlen, Dein Sch..maul zu halten.
И не отсылайте меня опять к Розенталю или к немецкой грамматике, я уже успела забыть всё, что Вы ещё не выучили.

 Oleg

link 5.05.2009 16:44 
1. ну не знал, я кокого рода Maul
2. ну пропустил одну запятую, и что?
3. это где-это du пишется с большой буквы? а более немецкий вариант - это Ваши фантазии.

Знаки препинания в русском языке очень сложная тема. Вводные слова выделяются запятыми. Если союз составной, то запятая ставится или впереди всего союза, или "внутри" - это не я придумал, понимаете.

Утверждение о том, что Вы уже забили то, что я еще не выучил - абсолютно нулевое: Вы этого не знаете.

И, вообще, пишите так, как Вам больше нравится. Речь, кстати, шла о переводе "административного ресурса" изначально. Я предложил перевод. Только что нашел такое словосочетание в книжках. Также поинтересовался у двух немцев: им смысл абсолютно ясен.

Вести переписку далее не вижу смысл!

(удачи в выискивании у меня ошибок, помарок и опечаток)

 Erdferkel

link 5.05.2009 16:50 
кода:
"ну не знал, я кокого рода Maul" - совсем новое правило пунктуации? :-)

 mumin*

link 5.05.2009 16:53 
...и орфографии...

 mumin*

link 5.05.2009 16:54 
...ну не знал он, что greberli...

 Oleg

link 5.05.2009 16:59 
Нет - это не правило! Я описался... а Вы ищите далее... Я же говорю, что у Вас замечательно это выходит...

 Mumma

link 5.05.2009 17:01 
Verwaltungsressourcen?

 mumin*

link 5.05.2009 17:04 
oleg,
разве профи не должен отвечать за свои слова?
и про начинающих-фигнёй страдающих, и про всё остальное
смайлы, смайлы

 Oleg

link 5.05.2009 17:22 
mumin
во-первых, я не профи
во-вторых: я отвечаю - и когда я не прав, то пишу, что я не прав

Просто, не вижу смысла переписывать мои предложения, в которых знаки препинания поставлены правильно, и писать их таким образом, чтобы знаки препинания стояли в другом месте и тоже правильно, и еще при этом указывать на то, что у меня они стоят неправильно.

Я говорю о сути явления - считаю разные вариации, как то "ohne Behörde einzuwirken" или другие предложенные, ерундой, так как они не отражают контекст. Использование административного ресурса - это использование власти, а не влияние на кого-то. Так как такой перевод есть во многих изданных в Германии книжках и имеется в немецких газетных статьях, которые Вы можете найти в интернете (могу прислать ссылки), то я делаю вывод, что он является правильным. Вот и все. По поводу моей грубости могу сказать, что был подвыпившим, и дал волю словам.

Когда я говорил "начинающие переводчики", то не имел никого в виду. Однако, создается такое впечатление, что человек начинающий переводчик, если не передает смысл при переводе, а - наоборот - искажает его. Это также логично, как и то, что я очтавляю плохое впечатление, если начинаю материться и грубить на форуме.

Надо уметь разделять между грубостью, хамством и знаниями.

Вам прислать ссылки на книги или Вы хотите продолжить дискуссию? Мне вот, например, интересно - какой же перевод все-таки, по Вашему мнению, правильный!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all