DictionaryForumContacts

 schnele

link 1.05.2009 12:19 
Subject: heiratseintrag
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Auszug aus dem Heiratseintrag Nr. xy

Заранее спасибо

 Vladim

link 1.05.2009 12:25 
актовая запись о заключении брака

 tchara

link 1.05.2009 12:25 
запись о регистрации брака, например

 Vladim

link 1.05.2009 12:26 
В подтверждение ссылка:

... справка о занимаемом жилом помещении; выписка из актовой записи о заключении брака; справка из учреждения образования, в котором обучается ребенок ...
chashniki.vitebsk-region.gov.by/modules/document/_file/000175_Admin_procedury_i_obr_zayavl.doc

 Х-Хельга

link 2.05.2009 9:20 
Можно и без "актовой":

Выписка из записи о заключении брака за номером ху

 tchara

link 2.05.2009 10:11 
хмм... наверное немного теоретизировано, но все же. "заключение брака" меня уж больно смущает.

органы ЗАГС брак регистрируют, а не заключают.
Равно как и при рождении ребенка, они лишь регистрируют факт его рождения, а не рожают сами.

 Х-Хельга

link 2.05.2009 11:55 
По крайней мере, так переводят присяжные переводчики в Германии (у меня таковая справочка тоже имеется).
Ну и ссылочка вдогонку..... А как же без ссылочки! См. Статью 29
http://www.garant.ru/law/73972-003.htm

И еще
http://www.russisch-in-berlin.de/ru/faq.html
См. пункт 3

 tchara

link 2.05.2009 14:04 
ну да...
ссылки на переводчиков не убеждают, но против закона не попрешь, значит все-таки "заключение".
Аминь:-)

 Х-Хельга

link 2.05.2009 15:27 
Для tchara
По поводу заключения:
думайте в том направлени, что что справка дается людям, которые заключили брак и ЗАГС это подтверждает)))

 tchara

link 2.05.2009 17:38 
heiratseintrag - это не справка, которая выдается людям, а запись в соответствующем реестре ЗАГСа.
а по сути своей эта запись лишь регистрирует свершившийся факт, потому я и думал в этом направлении.

Но так или иначе, уже все равно, в законе стоит "запись акта о заключении брака"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo