Subject: Bauangaben Bauangaben für Bereich ElektrolyseBaufreiheit von ... an ... 2010 Fa. ... erhält von Fa. ... die Bauangaben wie folgt... на русском Bauangaben по смыслу "данные по проектированию", но формально это слово так перевести нельзя. Или может быть "данные по нагрузкам"? |
А данные по строительной части Вам не нравятся? Там могут быть не только нагрузки, но и проёмы, напр. Может, и строительное задание подойдёт. |
данные по строительной части проекта? |
Коллега!!! :-)) |
Возможные варианты: 1) сведения о строительно-монтажных работах |
Дело в том, что по срокам, которые идут ниже, это могут быть только "данные по проектированию". Тем более, они прислали это в проектный отдел. Видимо, немцы "описались"... |
строительный указания, указания по постройке |
блин, моя плохо говорить по-русски :-) |
Спасибо всем, все равно будем ждать понедельника, чтобы выяснить, что же они (немцы) там имели в виду)) Я просто думал, что, возможно, что-нибудь не понимаю)) |
Hanych, электролизная установка ведь не на лужайке стоять будет - либо будут здание строить, либо в имеющееся здание установят. Т.е. проектному отделу всяко нужна будет информация о строительной части |
м.б., конструктивные данные? |
Понятно, что по проектированию. И эти данные всегда и везде назывались "данные по строительной части" или "строительное задание". Там указаны размеры оборудования, нагрузки от оборудования на фундаменты и здания, технологические проёмы и т.п. Зачем изобретать велосипед? |
сведения (данные) о строительном объекте Bauangaben. 27.03.1971. Fertigstellung. Bebaute Flächen 8.000 m². Umbauter Raum rd. 89.000 m³. Nutzfläche Halle 6.067 m². Foyer 1.096 m² ... |
Если предположить, что речь идет о здании (Bau), в котором будет размещена электролизная установка, то два неплохих, на мой взгляд, варианта: 1) сведения по зданию |
Фирма Х поставляет оборудование, фирма У его покупает. Возможно, фирма У это здание уже имеет, и сведения о нём ей не нужны. Ей нужны данные от фирмы Х по электролизному оборудованию: вес, размеры, вибрации, нагрузки, чтобы знать, где усилить перекрытие, где сделать проёмы и т.п. И это называется так, как мы с ЭФ назвали. |
Коллега, вы правы. Именно эта информация фирме Х и нужна. Речь идет о будущем заводе, и там не только участок электролиза, но и многие другие. Я здесь просто привел пример однотипной конструкции построения предложения. Мои проектировщики с Вашим вариантом согласились. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |