Subject: Закон "О..." или же Закон о ... При переводе с немецкого на русский определенного закона (с полным названием) нужно сохранять русскую форму написания? Т.е. по-русски правильно Закон "О ...", во многих переводах с немецкого видела Закон о ...
|
Сорри, почему-то ссылка не копируется... |
Перечислим основные семантические группы условных наименований, заключаемых в кавычки (перечень далеко не исчерпывающий): ... http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=kav2 то бишь названия документов на русском следует писать в кавычках. |
однако, когда в предложении идет просто описание закона (не его офиц. название), то без кавычек. |
В том-то все и дело, что идет перевод официального названия. Например, Bundedatenschutzgesetz, надо переводить как Закон "О защите данных и информации" или же Закон о защите данных и информации? |
если перевод офиц. названия, то в кавычках. |
Хм... многие словари (как в бумажном виде, так и в электронном) пишут без кавычек, а в скобках подписывают (ГДР). |
You need to be logged in to post in the forum |