DictionaryForumContacts

 KaktusT

link 16.04.2009 13:38 
Subject: Закон "О..." или же Закон о ...
При переводе с немецкого на русский определенного закона (с полным названием) нужно сохранять русскую форму написания? Т.е. по-русски правильно Закон "О ...", во многих переводах с немецкого видела Закон о ...

 Deserad

link 16.04.2009 13:43 
По Гуглю beide Varianten проходят
http://www.google.de/search?hl=de&q="закон+о+..."&btnG=Suche&meta=

 Deserad

link 16.04.2009 13:43 
http://www.google.de/search?hl=de&q="закон+о+..."&btnG=Suche&meta=

 Deserad

link 16.04.2009 13:43 
http://www.google.de/search?hl=de&q="закон+о+..."&btnG=Suche&meta=

 Deserad

link 16.04.2009 13:44 
Сорри, почему-то ссылка не копируется...

 tchara

link 16.04.2009 14:42 
Перечислим основные семантические группы условных наименований, заключаемых в кавычки (перечень далеко не исчерпывающий):

...
- названия документов
(Федеральный конституционный закон «О государственном гимне Российской Федерации»)
- названия литературных и научных произведений, произведений искусства
...

http://www.gramota.ru/spravka/letters?rub=kav2

то бишь названия документов на русском следует писать в кавычках.

 tchara

link 16.04.2009 14:42 
однако, когда в предложении идет просто описание закона (не его офиц. название), то без кавычек.

 KaktusT

link 16.04.2009 14:48 
В том-то все и дело, что идет перевод официального названия.
Например, Bundedatenschutzgesetz, надо переводить как Закон "О защите данных и информации" или же Закон о защите данных и информации?

 tchara

link 16.04.2009 14:51 
если перевод офиц. названия, то в кавычках.

 KaktusT

link 16.04.2009 14:56 
Хм... многие словари (как в бумажном виде, так и в электронном) пишут без кавычек, а в скобках подписывают (ГДР).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo