DictionaryForumContacts

 artiv

link 14.04.2009 11:20 
Subject: Немецкий или германский
Добрый день,

подскажите, как корректно перевести на русский: Deutscher Verband für Schweißen

Немецкий союз сварки или же Германский союз сварки?

Заранее блаодарен

 Vladim

link 14.04.2009 11:23 
Немецкий союз сварщиков

Действуют также специальные нормы DVS (немецкий союз сварщиков), подробно определяющие показатели сварки. Основной областью применения метода стыковой ...
www.zhkh.info/content/view/1474/64/

(DVS «Немецкий союз сварщиков», Гер мания). По результатам сертификации сварочному производству вручено. «Большое свидетельство о профессио ...
www.omz.ru/media/press-center/gazeta/2005/24/omg_2212_004.pdf

организатором которой является Национальная Ассоциация Контроля и Сварки – НАКС, а также МАСТЕР-КЛАСС, который поведет Немецкий союз сварщиков – DVS. ...
www.linde.com/international/web/lg/ru/like35lgru.nsf/docbyalias/news_exhmosc

 artiv

link 14.04.2009 11:30 
Спасибо,

хотя мне кажется, что здесь должно фигурировать название страны, т.е Германский.

 vittoria

link 14.04.2009 11:30 

 Deserad

link 14.04.2009 11:34 
"Слет сварщиков всея Европы» посетили представители Немецкого Союза сварщиков (DVS e.V), специалисты из Финляндии, председатель Ассоциации сварки в Эстонии профессор Андрес Лаансоо, исполнительный директор EWF госпожа Луиза Квинтино и даже президент EWF Тим Джессоп..."

 Vladim

link 14.04.2009 11:34 
vittoria+1

Ваш вариант "Немецкое общество сварки" встречается намного чаще.

 vittoria

link 14.04.2009 11:36 
кстати, хозяйкам на заметку сайт про сварку:
http://www.svarkainfo.ru
оченно информативный. рекомендую.

 sascha

link 14.04.2009 12:11 
хотя мне кажется, что здесь должно фигурировать название страны, т.е Германский

Можно считать Германию исключением из этого правила. Касается не только союзов, но и вообще, мы же говорим

немецкий футболист
немецкие туристы
немецкое посольство
немецкие автомобили

а не скажем германские туристы и т.д. и т.п. Нет правил без исключений, вот Германия это как раз то исключение, которое подтверждает правило, по-моему разумная формула.

 artiv

link 14.04.2009 12:16 
Всем большое спасибо. Hab's kapiert :)

 artiv

link 14.04.2009 15:23 
кстати, вот нашёл интересную версию:

Ответ "Грамоты.ру":
- Сегодня по отношению к немцам и Германии употребляются прилагательные "немецкий" и "германский". Прилагательное "германский" в значении "немецкий" дается многими словарями как устаревшее (например: С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка, 4-е изд. М., 1997). Однако в настоящее время сфера употребления прилагательного "германский" расширяется во многом благодаря заботе германской стороны (например, слово "германский" почти исключительно употребляется на сайте посольства Германии в Москве. Вот рекомендация сотрудника посольства: "Ответ короткий: немецкий - это язык, продукт, человек и т.п., все, что связано с национальностью, германский - это гимн, флаг, парламент и т.д., т.е. все, что связано с государственностью.

 sascha

link 14.04.2009 15:35 
Тут ответ действительно короткий: немецкое посольство не определяет как русскоговорящие должны или могут говорить на русском языке, этот вопрос не находится в его компетенции.

Германское посольство могло бы еще желать присвоить себе такие полномочия, но ожидать этого от немецкого несколько странно :)

 Kuno

link 14.04.2009 19:08 
"мы же говорим немецкое посольство"
"Мы" -- это кто?
Посольство представляет интересы Германии или людей, говорящих по-немецки: австрийцев, швейцарцев и т. п.?

 Deserad

link 14.04.2009 20:13 
Насчет посольства - говорят не только "немецкое", но и Посольство ФРГ (Германии), это более официальнок употребление, а немецкое - больше как разговорный вариант.

 Slonyshko

link 14.04.2009 20:36 
Zur Info:

О склонении слова Германия ( www.nasledie.ru)

Министерства иностранных дел России и Германии договорились 19 декабря 1995 г. не склонять по падежам слово "Германия" в полном наименовании государства "Федеративная Республика Германия" в официальных документах на русском языке. Договоренность достигнута по настоятельной просьбе германской стороны и на основании экспертного заключения Института русского языка РАН.
Директор 4 европейского департамента
А. Головин
29 июня 1995 г.

 sascha

link 14.04.2009 20:49 
Не знаю, я живу в 15 минутах ходьбы (много 20) от немецкого посольства и оно от меня по дороге к (одной из ближайших станций) метро, так что для меня это не редкое или теоретическое словоупотребление, а кажнодневная часть лингвистического и географического окружения. За несколько десятков лет никогда не слышал чтобы кто-то сказал про него германское, всегда только немецкое (посольство ФРГ это "правильный", официально-протокольный вариант).

А если так строго подходить к языку (Германия - германский), то почему ограничиваться только этим прилагательным? Вообще слишком много исключений, до безобразия :-) Например, яблоко - яблоки, а человек почему-то человеки! Хорошо, яблоко это фрукт, другое дело, но даже если взять слова сходные, означающие человеческих существ мужского рода:

преступник - преступники
мошенник - мошенники
человек - почему-то вместо человеки некоторые считают возможным говорить люди?!

Действительно, впору к немцам обращаться, пусть они нам орднунг в языке наведут, чтоб все как у людей, если a>b то b<а и die zweite Kolonne Marieschirt :)

Сказ о том, как один сотрудник немецкого посольства дошел до того, что стал наводить порядок в русской языке

Послушайте, ребята,
Что вам расскажет дед.
Язык наша богата,
Порядка в ней лишь нет.

A эту правду, детки,
За тысячу уж лет
Смекнули наши предки:
Порядка-де, вишь, нет.

И стали все под стягом,
И молвят: "Как нам быть?
Давай пошлемте к немцам:
Пускай придут прави́ть.

Ведь немцы тороваты,
Им ведом мрак и свет,
Язык же наш богата,
Порядка в ней лишь нет".

Посланцы скорым шагом
Отправились туда
И умоляют немцев:
"Придите, господа!

Мы вам отсыплем злата,
Что киевских конфет;
Язык у нас богата,
Порядка в ней лишь нет".

Тут немцам стало жутко,
Но думают: "Что ж тут?
Попытка ведь не шутка -
Пойдем, коли зовут!"

И вот пришли три брата,
Тевтоны средних лет,
Глядят - язык богата,
Порядка ж вовсе нет.

"Hæ,- думают,- команда!
Здесь ногу сломит черт,
Es ist ja eine Schande,
Wir mussen wieder fort".

Но самый хитрый шурик
"Постой,- сказал другим,-
Fortgeh'n war' ungeburlich,
Vielleicht ist's nicht so schlimm.

Хоть вшивая команда,
Почти одна лишь шваль;
Wir bringen's schon zustande,
Versuchen wir einmal".

(продложение см. в посте 18:23)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo