Subject: Принципиальный вопрос касательно Aktiengesetz Люди, вопрос для обсуждения:Aktiengesetz перевожу принципиально как Закон об операциях с ценными бумагами, а не как закон об акционерных обществах, т.к. немецкий закон включает в себя командитные общества и закон о концернах. Das deutsche Aktiengesetz (AktG) regelt die Errichtung, die Verfassung, Rechnungslegung, Hauptversammlungen und Liquidation von Aktiengesellschaften sowie von Kommanditgesellschaften auf Aktien. Darüber hinaus ist das deutsche Konzernrecht im Aktiengesetz geregelt. Что скажете? |
Das Aktiengesetz regelt die Rechte und Pflichten der auf Aktien basierenden Kapitalgesellschaften Закон об операциях с ценными бумагами (ваш вариант перевода) соответствия нет. Вы правы в том, что "закон об акц. обществах" - в данном случае слишком узко, но Ваш вариант уходит совсем в сторону. может быть, "закон о правах и обязанностях обществ, основанных на капитале, размещенном в виде акций"? только уж больно длинно... |
**Что скажете?** ballsy. stupid but ballsy (с) ответный вопрос: в чем, в данном случае, проявляется принципиальность? в попытке заново (совместно с одним из трудов издательства Gabler, maybe) изобрести колесо? если да, то оно получилось параллелепипедное. если озвучить принципиальный вариант русскоязычным адресатам и спросить, о чем по их мнению идет речь, а затем перевести их высказывание обратно на немецкий, то получится Wertpapierhandelsgesetz. если остаться в пределах правовых категорий и выражаться юридическим лексиконом, то в одном случае закон регулирует порядок создания и хозяйствования юридического лица (т. е. субъекта права), а в другом случае - порядок регулирования гражданско-правового оборота имущественных ценностей (т. е. объектов права). если перевести сказанное на бытовой язык, то это все равно, что перепутать колбасу и волчью стюцку: с виду, может быть, и похожи, но назначение - полярно противоположное. что касается больно длинного варианта, то зачем вырывать из целого частное и тщетно пытаться вывести из этого частного название для закона? переводческий лоб - штука ценная, зачем же его бездумно расшибать? это если коротко ответить на поставленный в этой ветке вопрос, по верхам, так сказать. |
You need to be logged in to post in the forum |