Subject: Должность Помогите правильно перевести с англ. на нем. яз. должность, которую нужно укзать в нем. договоре.Sales Support Assistant
|
Предлагаю оставить на английском. В объявлениях у нас сплошь и рядом ищут всякие Area Sales Manager и т.д. и т.п. - чем "английскее", тем лучше. :) А если уж очень хочется написать по-немецки, то пишите Vertriebsassistent. |
Можно и на английском оставить. Я иногда перевожу визитки для немецких предприятий типа Люфтганзы – они все там ассистанты и менеджеры:-(( Хотя пуристы немецкого сейчас должны меня презреть. |
greberl, какой приятный сюрприз! |
А можно ли в договоре на нем. яз. написать должность человека с которым подписывается контракт на англ. яз. |
А почему бы и нет, если это официальное название его должности? Вы же пишете в договорах на русском языке слово «менеджер»? |
marcy, привет!! Как (почти) всегда, наши мысли совпали. Время от времени заглядываю сюда, но работы по-прежнему очень много... Жаль, что за советы в форуме не платят ;-) |
2greberl Wem sagst Du das... Ich schulde Dir einen Brief – aufgeschoben ist nicht aufgehoben:)) Apropos: Dein Vertrag war Spitze! Superst... |
2marcy Oh ja, wem sage ich das... ;-) Mach Dir wegen des Briefs keinen Stress - der ist vorerst (!) gestundet ;-). Freut mich, wenn Du mit der Satzung was anfangen konntest - die meintest Du doch, oder? |
Du hast es erfasst... Ich wollte ja nicht mit der Tuer ins Haus fallen! |
Лилия, а не могли бы Вы растолковать, почему договор на английском, а должность на немецком? Простое любопытство (глядишь, может пригодится). :-) А насчет Sales Support Assistant, greberl. правильно сказал-- Vetriebsqssistent (-in) |
Наоборот договор у меня на немецком, а визитка этого господина на английском. Поэтому, чтобы правильно перевести его должность я и написала в форум, так как раньше никогда с таким не сталкивалась (опыт работы 4 месяца). |
You need to be logged in to post in the forum |