|
link 9.04.2009 21:41 |
Subject: D`R KONEROAD вопрос на смекалкуназвание песни, контекста не, как перевести? "тебе товарищь" "тебе дружище" |
|
link 9.04.2009 21:52 |
спасибо, текст в интернете я тоже нашла, вот только подумываю, как перевести... что бы характер остался |
D`R KONEROAD - это что? это Kamerad на гессенском диалекте (Vogelsberg)? странно, что с ним на кирмес идут :-) |
D`R - это не dir, a der |
|
link 9.04.2009 22:00 |
то есть "дружище" ? |
Я не знаю... но остальной текст к "дружищу" как-то не подходит. Судя по тексту - это муж Die Fraa wollt of die Kirmes gih he Koneroad Женщина хотела пойти на кирмес без (вот этого самого) :) Der Konroadm der wollt aach met gih А он хотел пойти с ней Bimber wimbim bim bim bim Тра-ля-ля Der Konroadm der wollt aach met gih А он хотел пойти с ней Bimber wim bim bim Тра-ля-ля Ach nah, dou mußt deham fei bleibe dou mußt de Koih ean Kälwer treiwe Ах нет, давай-ка оставайся дома и паси корову с телятами Ach nah, deham, do bleiw ich nit die Koih und Kälwer treiw ich nit Нетушки, не останусь я дома и не буду пасти корову с телятами Baal härr ich aut vergeasse woas krie ich dann se easse? Ах, чуть было не забыл - А что мне есть поесть? :-) Do hianne off dr Owebank do stitt es saure Molketrank Вон там на припечке Стоит кислая сыворотка Den kannst de joa geschlappe oawer bleib mer vo de Matte Можешь вылакать, но смотри мне - не трогай сливки /предположительно/ Ean ls die Fraa vo dr Kirmes kom mei Koneroad üwer dr Matte stann Приходит женщина с кирмеса - А этот самый /непонятный/ Koneroad Стоит над сливками Do nohm die Fraa en Steacke Ich will dr healfe leacke Тут взяла женщина палку: Я тебе покажу, как лизать! Mein Konerad sprung zum Fenster enaus en sprung ins Nochber-Hennersch Haus Мой Konerad выскочил в окно и вскочил в дом соседа Генриха Ei, Nochber, woas ich auch will soa mei Fraa, ean däi hott mich geschloa Эй, соседушка, что à тебе расскажу, моя жена меня побила Ei Nochber, dir is rächt geschih off e´annermol loß die Matte stih! Эй, соседушка, я тебе дам совет - в другой раз не трогай сливки! |
Т.е. не женщина, а уж тогда жена :-) |
суженый? |
Да Конрад это!!!!! :-) |
Браво ЕФ, только Matte = Quark! |
|
link 9.04.2009 22:19 |
да странный тип, я остановилась на переводе "приятель", спасибо |
marinik, я не искала, просто по смыслу подставила. Тогда творожок, к сыворотке больше подходит :-) |
ай, ертфаркель, их вон тох то умс ек, их веес тох вос матте иш, геле? horido! |
Я так и подумала, что Вы там рядышком. У меня сын в Дармштадте живет :-) |
я частенько в Вайтерстадте бываю! Ну и во Франкфурте, OFFEBASCH (ASCHEBESCHER )! Мне нравится, жене не очень, она просит по-русски или по-немецки разговаривать! |
Предпоследнюю строчку неверно я перевела. С учетом творожной поправки :-) Ei Nochber, dir is rächt geschih off e´annermol loß die Matte stih! Эй, соседушка, и поделом тебе - в другой раз не трогай творог! |
You need to be logged in to post in the forum |