DictionaryForumContacts

 dascha

link 9.04.2009 16:31 
Subject: Nachmittagsbetreuung empl.
Пожалуйста, помогите перевести. Вопрос прежде всего к тем , кто живет в Австрии (Германии)
Nachmittagsbetreuung
Слово встречается в следующем контексте: Frau X. ist als Nachmittagsbetreuung taetig.
и еще по той же теме: можно ли перевести Dienstleistungsgesellschaft как предприятие бытового обслуживания ?

Заранее спасибо

 Коллега

link 9.04.2009 16:36 
А Вы, для этого надо обязательно жить в Германии/Австрии? :-)

Nachmittagsbetreuung - опекает, видимо, детей в послеобеденное время или после школы

Dienstleistungsgesellschaft - общество услуг, постиндустриальное, так сказать.

Имхо

 fekla

link 9.04.2009 16:37 
руководитель гурппы или преподаватель продленного дня в учебном заведении

 dascha

link 9.04.2009 16:41 
Спасибо за попытку помочь.
Почему я обратилась к тем, кто живет в Германии?
Это из справки о работе/заработной плате нашей бывшей соотечественницы, проживающей в Австрии. По-моему, у нас нет аналогичного вида работ.
Dienstleistungsgesellschaft - тоже оттуда, из той же справки, как наименование фирмы.....
Надеюсь, кто-то еще откликнется

 dascha

link 9.04.2009 16:45 
Смешно я пояснила про то, что обращалась к проживающим в Германии, а справка-то из Австрии... Ну я думаю, меня поняли.
fekla, Ваш вариант мне кажется более правдоподобным. Только не пойму, увязывается ли он с родом деятельности фирмы, в которой трудится эта воспитальница группы продленного дня.
Здесь не гадать, а знать надо. А знает тот, кто сталкивался с этим в жизни, т.е. живет там

 Коллега

link 9.04.2009 17:04 
Так Вы бы лучше контекст целиком дали. Куда относится Ваша Dienstleistungsgesellschaft?

 dascha

link 9.04.2009 17:09 
Dienstleistungsgesellschaft стоит в наименовании фирмы, выдавшей справку о работе/заработной плате.
Должность, указанная в этой же справке, называется Nachmittagsbetreuung (als Nachmittagsbetreuung taetig)

 Коллега

link 9.04.2009 17:25 
Но ведь там должно быть ещё какое-то название? Бытовое обслуживание вряд ли, скорее смахивает на фирму, которая предоставляет персонал в аренду.
В учебном заведении тоже вряд ли

 dascha

link 9.04.2009 17:43 
Привожу ВЕСЬ текст:
DLG Weiz
Dienstleistungsgesellschaft
A-8160 Weiz, ....Strasse

Dienstgeber-Bestaetigung

Die Firma DLG Weiz Dienstleistungsgesellschaft
A-8160 Weiz, ....Strasse bestaetigt, dass Frau..... als Nachmittagsbetreuung in unserer Firma taetig ist und sich in ungekuendigter Stellung befindet.

Подпись. ВСЁ.
Я назвала эту должность "вечерняя няня", а фирму "Фирма по оказанию услуг"

 Коллега

link 9.04.2009 17:53 
Понял. Её не надо переводить, достаточно транслитерировать. Над няней ещё думаю, но всяко не вечерняя.

Die "Gemeinnützige Dienstleistungsgesellschaft der Region Weiz G.m.b.H." (DLG Weiz) ist eine lokale Beschäftigungsinitiative, die 1997 von der Stadt Weiz zusammen mit dem Arbeitsmarktservice und einzelnen Proponenten in Leben gerufen wurde. Ziel dieser Maßnahme ist es, auf dem Arbeitsmarkt benachteiligten Personen beim Wiedereinstieg in das Erwerbsleben zu helfen und durch die Übernahme von Dienstleistungen neue und zusätzliche Arbeitsplätze in der Region zu schaffen.
http://www.weiz.at/458__DLG.aspx

 sascha

link 9.04.2009 18:27 
Похоже это что-то вроде воспитателя продленного дня, не обязательно непосредственно в учебном заведении.

 Коллега

link 9.04.2009 18:33 
похоже. Хотя это может быть и для престарелых, напр.

 sascha

link 9.04.2009 18:40 
Вообще говоря да, но nachmittags подразумевает, что в первой половине дня присмотр не нужен, т.е. очевидно присматриваемые в первой половине дня присматриваются где-то еще, а тут кроме детского сада и школы мало что приходит в голову.

 dascha

link 9.04.2009 18:44 
специалист по вечернему присмотру....

 Nadezhda KR

link 9.04.2009 18:49 
будте уверены, она работала воспитаталем группы продленного дня, раньше бу сказали в продленке.
сейчас в Германии очень распостраненно "Ganztagsschule" или "Kindergarten mit intergrirtem Hort" где дети после обеда проводят свое время, и те кто там работает sind als Nachmittagsbetreuung tätig.
Если же она работала в детском заведении.
Если же она была в доме пристарелых, то тогда нужна подумать...

 dascha

link 9.04.2009 19:15 
Я всё же склоняюсь к работе с детьми. Как правильно подметил Саша - для кого не нужен присмотр утром? Для того, кто занят в школе/детском саду. Тем более, у меня в самом начале тоже была версия воспитатель группы продленного дня (с подачи феклы). Остановлюсь на этом.

 dascha

link 9.04.2009 19:19 
Несколькими страницами позже в моем тексте появилась автобиография вышеуказанной особы. Она так пишет про свою работу:
Nachmittagsbetreuerin als Tagesmutter in der Volksschule
Теперь смущает одновременно и нахмиттагсбетройерин и тагесмуттер... Няня она или воспитатель продленки????

 translating

link 9.04.2009 19:27 
ПОД НИКОМ КОЛЛЕГА ОРУДУЮТ ДВА ХАМА, МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА!!!

 dascha

link 9.04.2009 19:29 
уважаемый translating, у Вас есть что сказать по моему вопросу? Зачем же вы тогда появились в ветке с моим вопросом?

 translating

link 9.04.2009 19:31 
Я БОРЮСЬ ПРОТИВ ХАМСТВА НА САЙТЕ И ТРЕБУЮ ИЗВИНЕНИЙ, ДАША! ЕСЛИ ВЫ, ЭТО КОЛЛЕГА, ПРИНОСИТЕ ИЗВИНЕНИЯ, ЖДУ!

 dascha

link 9.04.2009 19:36 
Милый человек (не знаю вашего пола)!
Что Вы так нервничаете? Ложитесь уже отдыхать.
Я не коллега. И я Вас не оскорбляла. Поэтому никаких извинений приносить не собираюсь. А то, что Вы мешаете мне работать, не дав до конца выяснить интересующий меня вопрос, это как назвать?

 translating

link 9.04.2009 19:37 
пишите друг другу на мыло...пользоваться словарями я вам не мешаю... я тоже не знаю, какого вы пола...

 translating

link 9.04.2009 19:38 
а то, что меня на сайте оскорбляют, это как назвать!?

 translating

link 9.04.2009 19:40 
идите на другой форум со своим собеседником, там и решайте свои дела, я тут сегодня извинений требую...меня оскорбили в грубой форме, требую объяснений, словарями пользоваться я не мешаю....

 Nadezhda KR

link 9.04.2009 19:45 
"Nagesmutter" это квалификация, которую можно получить при депортаменте по делам детей и подростков(Jugendamt), такая корочка нужна, если работать в публичных заведениях.
так как Volkshochschule в Германии один из самых больших учредителей предлогающих "интеграционные курсы", то они же и предлогают присмотр за детьми учасников (-ниц), и для этого вида занятости нудна как минимум квалификация "Tagesmutter", а так же и для занятий после обеда. (если есть вопресы, отвечу, так как касаюсь этого повседневно на работе)

 fekla

link 9.04.2009 20:35 

 dascha

link 10.04.2009 3:24 
Надежда и Фекла, спасибо Вам большое. Вопрос прояснен полностью. Т.е. мне теперь понятно, что это за должность. Но совершенно непонятно, КАК назвать ее по-русски. Аналогий нет. Если я просто назову это (в справке о занятости) как воспитатель группы продленного дня с квалицикацией "няня" - это будет ошибкой?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo