|
link 9.04.2009 6:23 |
Subject: Projektfunktion: Management Consult / Projektleiter Люди ! Вот так написан пункт договора и его пояснение:Projektfunktion: Management Consult / Projektleiter (Тут вообще какой-то дойчлиш получается...) -------что сие может значить? а дальше идет пункт под названием Aufgabenstellung - его тоже непонятно как перевести. |
Aufgabenstellung - это техническое задание |
|
link 9.04.2009 7:04 |
спасибо, а что по поводу первого? |
смысл: функция в проекте: управленческий консалтинг / руководитель проекта Aufgabenstellung - постановка задач какая-нибудь... |
менеджмент-консалтинг, выражаясь по-русски. |
Aufgabenstellung практически никогда не будет у немцев "тех. заданием" в нашем понимании этого слова (чара +1) Русское понятие тех. задание это либо "techn. Spezifikation", либо, на худой конец, "techn. Anforderungen" (тех. условия) |
"Aufgabenstellung практически никогда не будет у немцев "тех. заданием" в нашем понимании этого слова" Queerguy, позвольте не согласиться. В свое время мне пришлось переводить очень много текстов, где "Aufgabenstellung" было именно "техническое задание" (зависит от контекста) |
alexwheaton, вот варианты для "Aufgabenstellung" из словаря МТ http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Aufgabenstellung |
***менеджмент-консалтинг, выражаясь по-русски*** да уж, точно, вот именно по-русски:-) |
*Aufgabenstellung практически никогда не будет у немцев "тех. заданием" в нашем понимании этого слова* у немцев вообще не очень много документов в нашем понимании этого слова, взять хотя бы общегражданский паспорт ;-) Мне, например, "Aufgabenstellung" попадается все больше именно как ТЗ, но можно ли в данном случае переводить Aufgabenstellung как ТЗ из приведенного контекста пока не совсем ясно |
Mumma, я немножко преувеличил... Хотя я тоже переводил это (раньше) как "Aufgabenstellung" (которое потом немцы упорно называли как "techn. Sp."), однако все документы, присылаемые нам с запросами от разных нем. компаний, носили название либо "Techn. Spez.", либо "Techn. Beschreibung", "Anforderungsprofil" etc. и почему-то немцы упорно не используют "Aufgabenstellung". Наверное, Вы правы, всё зависит от контеста и от того, что вкладывается в это понятие. И всё же в жизни, похоже, Aufgabenstellung чаще используется как "постановка задачи". Может, я ошибаюсь. |
Сергеич, ТЗ всё-таки это удел технарей, а менеджеры ставят перед собой задачи...(imho) |
Тут фишка в чем: Aufgabenstellung предоставляет заказчик проектировщику (или консультанту), Spezifikation - наоборот, а что тут имеется в виду...может на самом деле тупо постановка задачи |
Относительно техн. задания, может, будет интересно узнать мнение немецкого проектировщика (инжиниринговая фирма, занимающаяся конструированием в т.ч. кранового оборудования), у которого наше предприятие (на котором à работаю) регулярно заказывает проекты кранов и др. конструкторские работы, высылая вместе с запросами свои ТЗ. Итак, мнение нем. конструктора: |
Projektfunktion - назначение проекта? |
Projektfunktion: Management Consult / Projektleiter Назначение проекта: менеджмент-консалтинг / руководитель проекта |
Aufgabenstellung - проектное задание? |
http://www.architektenweb.de/vermittlung/architekten/leistungsphasen.php Vladim+1 |
а чем менеджмент-консалтинг исчо от 09.04. вам, господа, не угодил?:) |
You need to be logged in to post in the forum |