DictionaryForumContacts

 Айрини

link 8.04.2009 13:27 
Subject: Gartenbau
Пожалуйста, помогите перевести.
...Flechten dem Einfassungsmäuerchen am Sitzplatz Patina...
Я нашла перевод отдельных слов, но при попытке связать их получается каша :(
Выражение встречается в статье журнала "Мой прекрасный сад":

Für den einen müssen Sitzplätze und Wege stets picobello sauber und frei von Pflanzen sein. Für den anderen gewinnt der Garten erst dann an Charme, wenn sich Kräuter und Blumen in den Fugen des Pflasterwegs ausbreiten und Flechten dem Einfassungsmäuerchen am Sitzplatz Patina verleihen.
Мой вариант перевода:
Кто-то считает, что места для отдыха и дорожки необходимо постоянно поддерживать в идеальной чистоте и там не должно быть никаких растений. А для кого-то сад приобретает особое очарование лишь тогда, когда в щелях мощёной дорожки разрастаются цветы и травы и...
Я нашла перевод отдельных слов, но при попытке связать их получается каша :(
Заранее спасибо всем за помощь

 Erdferkel

link 8.04.2009 13:35 
что-то типа: мох на стенке около скамьи придает ей очарование старины

 translating

link 8.04.2009 13:46 
и плетения придают вид купели каменным ограждениям (небольшим каменным ограждениям) места для отдыха...

))

 Айрини

link 8.04.2009 13:57 
Меня как раз слово "Flechten" и сбивает с толку. Его многозначность позволяет предположить и вариант с плетущимися растениями, обвивающимися вокруг стенки, и в то же время мох здесь тоже может "хозяйничать" ...

 Erdferkel

link 8.04.2009 14:23 
translating, что ни слово, то мимо... :-(
Flechten вот - поленилась à сразу посмотреть, а они лишайники, а не мох (хотя зарастает ведь и тем, и другим)

 Айрини

link 8.04.2009 14:25 
Хоть и паразиты, а смотрятся очень даже ничего))) Спасибо огромное за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo