Subject: in Anspruch nehmen нетрадиционный контекст Помогите, пожалуйста, перевести:Je nach den Bedingungen des Anbieters sind Sie nach Ihrer Reservierung zur |
Чего же там нетрадиционного? in Anspruch nehmen - (вос)пользоваться т.е. если Вы не отказались и (всё-таки) не поехали |
Т.е. я должен заплатить, если не аннулировал вовремя бронь или если не воспользовался этой услугой без аннулирования. Получается внутреннее противоречие: с одной стороны я должен своевременно аннулировать, а с другой - можно без этого обойтись (т.е. просто не приехать)? Смысл не понятен. |
Нету противоречия: если Вы вовремя аннулировали, то платить не надо. Если аннулировали не вовремя или вообще не аннулировали, а просто не поехали, то платить надо. |
2 9987 Я думаю так, что если Вы бронировали с помощью кредитной карты, а потом не приехали и не предупредили об этом своевременно, с Вас что-то снимут. А если Вы осуществили бронирование с условием оплаты на месте (без кредитной карты), то это уже другой случай. |
А можно попросить Ваш вариант перевода всего предложения, а то у меня как-то не складывается. |
Перефразируя Коллегу если Вы не сняли бронь или сняли бронь несвоевременно |
Я наверное, как-то нечетко выражаюсь: Просто напишите, пожалуйста, Ваш вариант перевода ВСЕГО предложения. Заранее спасибо. |
Смысл, не причесывая: Вы обязаны выплатить компании после бронирования оговоренную сумму или ее часть, если Вы не сняли бронь или сняли бронь несвоевременно На пальцах, в качестве примера: Вы купили билеты (или о чем там у Вас) заранее, вылет через месяц. Вы имеете право отказаться от билетов посредством уведомления об этом продавца в течение двух недель с момента покупки билетов. а) Вы вообще не полетели и никому об этом не сказали - возвращаете всю стоимость билетов. б) Вы не полетели, но отказались от билетов не через две недели, а через 15 дней - возвращаете часть стоимости билетов |
You need to be logged in to post in the forum |