|
link 6.04.2009 7:04 |
Subject: две части зарплаты Пожалуйста, помогите перевести.Die Vergütung ist zweigeteilt (Aufwandpauschal, Erfolgshonorar) - Вознаграждение состоит из двух частей (???) - как правильнее обозвать эти две части? Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 6.04.2009 7:13 |
оно понятно про второе, а первое |
Lingvo AufwandSpauschaleE паушальная сумма затрат |
обычно заказчик заранее выдает исполнителю некую обговоренную сумму на покрытие всех расходов, которые тот понесет во время выполнения работы (билеты, гостиницы, питание, специальное оборудование, телефонные переговоры и т.п.), а в конце, в случае успешного выполнения работы, платит уже сам гонорар |
Вообще, если бы по-русски предолжили бы такую схему оплаты, то сказали бы наверное: ... из двух частей: фиксированной суммы и вознаграждения по результатам PS Понимаю что тема не новая, но тем не менее: я человека, который не владел бы немецким (и не имел отношения к "немецким темам"), но при этом использовал бы или понимал бы слово паушальный пока не встречал (хотя наверняка и такие среди русскоговорящих если поискать найдутся). |
Aufwandspauschale - общая сумма расходов |
общая сумма расходов - die gesamten Ausgaben |
You need to be logged in to post in the forum |