DictionaryForumContacts

 alexwheaton

link 6.04.2009 7:04 
Subject: две части зарплаты
Пожалуйста, помогите перевести.
Die Vergütung ist zweigeteilt (Aufwandpauschal, Erfolgshonorar) -
Вознаграждение состоит из двух частей (???) - как правильнее обозвать эти две части?
Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

 marinik

link 6.04.2009 7:12 

 alexwheaton

link 6.04.2009 7:13 
оно понятно про второе, а первое

 marinik

link 6.04.2009 7:15 
Lingvo AufwandSpauschaleE паушальная сумма затрат

 Сергеич

link 6.04.2009 7:24 
обычно заказчик заранее выдает исполнителю некую обговоренную сумму на покрытие всех расходов, которые тот понесет во время выполнения работы (билеты, гостиницы, питание, специальное оборудование, телефонные переговоры и т.п.), а в конце, в случае успешного выполнения работы, платит уже сам гонорар

 sascha

link 6.04.2009 7:26 
Вообще, если бы по-русски предолжили бы такую схему оплаты, то сказали бы наверное:

... из двух частей: фиксированной суммы и вознаграждения по результатам

PS Понимаю что тема не новая, но тем не менее: я человека, который не владел бы немецким (и не имел отношения к "немецким темам"), но при этом использовал бы или понимал бы слово паушальный пока не встречал (хотя наверняка и такие среди русскоговорящих если поискать найдутся).

 Vladim

link 6.04.2009 7:35 
Aufwandspauschale - общая сумма расходов

 marinik

link 6.04.2009 7:50 
общая сумма расходов - die gesamten Ausgaben

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo