Subject: Rohrbuch Тема: Трубопроводы, мониторинг магистралей.Как перевести Rohrbuch, что-то типа журнала, куда вносятся все параметры труб и пр. Контекста нет, идет перечисление услуг, но смысл примерно как здесь: |
**мониторинг магистралей** а почему бы не написать "журнал мониторинга магистралей"? |
А может, инвентарная книга? |
нашелся еще "Эксплуатационный журнал трубопроводов" http://www.rmnt.ru/docs/cat_pb/25859.details11.htm |
Ну, Вы Эрдферкель, как всегда - в точку! Спасибо |
У меня еще вопросик: Steuerung der Regel- / Servicearbeiten (Intervalle) можно ли так обозвать: Координация работ по регулированию и техобслуживанию (интервалы) трубопроводов |
Это Вы для них переводите? www.p-systems.eu/de/V_THEMEN.html у них русская версия заявлена, но не работает :-) причём при наведении курсора на флажок появляется надпись "руский" - надо бы исправить :-) У меня встречный вопросик: зачем там / стоит? вроде имеется в виду Regel-Servicearbeiten (Intervalle)? т.е. регулярное /плановое сервисное или техобслуживание, планово-предупредительные ремонты и тыды? |
"зачем там / стоит?" может, имеется в виду как плановое, так и неплановое техобслуживание, то есть Regel-Servicearbeiten и просто Servicearbeiten? |
"неплановое техобслуживание" - ремонт при аварии? :-) |
Да, но у них сайт не переведён, а я делаю краткую презентацию. А "руский" - не мое, попрошу исправить. Зачем у них "/"стоит, не знаю. |
"попрошу исправить" - м.б. заодно и спросить про "/"? |
плановое = периодическое обслуживание, а внеплановое = текущее? плановое и текущее?? |
Наверно придётся. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |