Subject: Unbedenklichkeitszertifikat pharma. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Erdferkel, Вам вопрос: vom Hersteller ausgestelltes Unbedenklichkeitszertifikat Может ли (имеет ли право) производитель (изготовитель) выдавать "сертификат соответствия" Ведь, по Вашей ссылке это имеют право делать аккредитованные органы по сертификации? |
Это российская ссылка. Изготовитель его выдает, но предварительно его проверяют на соответствие продукта требованиям соответствующих норм и правил, вот как здесь (нормы в скобочках) "Unbedenklichkeitszertifikat für Kinderspielzeug (EN 71) und für Lebensmittelsekundärverpackungen (ISEGA) möglich." Иначе он не имеет права выдать такой сертификат. Вот здесь, например, сертификат выдан лабораторией "Das Labor im Ökompark-Baumholder erteilte der Seife das Unbedenklichkeitszertifikat (Pestizidscreening und Parameterbestimmung für Olivenöl)" |
Спасибо, Erdferkel. Если бы знать разницу в немецком языке между "Ubereinstimmungszertifikat" и "Unbedenklichkeitszertifikat" ... Или это синонимы? |
извиняюсь за вторжение, а есть еще и "Konformitätszeugnis" |
На мой взгляд, это не синонимы. Мухи отдельно, котлеты отдельно: "Мы оказываем помощь в оформлении следующих сертификатов: Гигиенический сертификат; |
Здесь камень преткновения "Unbedenklichkeit" - по смыслу, что нет возражений на использование данного изделия (продукта) ... |
Судя по тому, как его сами немцы на английский переводят, то похоже на санитарно-гигиенический сертификат: |
Здесь его, например, перевели как "Свидетельство о пригодности" (стр. 4/5): http://www.fsvps.ru/fsvps-docs/ru/importExport/crt/germany/22.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |