Subject: Medizintechnik Пожалуйста, помогите перевести.Dipl.-Ing. (FH) Medizintechnik Слово встречается в следующем контексте: Визитная карточка. Как лучше перевести: "Дипл. инженер по медицинской технике" или через запятую "Дипл. инженер/ Медицинская техника"? Или есть какой-то другой - правильный - вариант? Заранее спасибо |
м.б. дипл.инж., специалист по мед.технике? |
Спасибо большое за то, что откликнулись. Там еще вторая строчка, в которой есть "специалист". Clinical Applications /Education Specialist Эту должность тоже не могу разумно перевести:( |
Clinical Applications практические применения (в мед. практике) + http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Education+Specialist |
так это всё один компот: медицинская техника, её применение в больницах и обучение работе с ней м.б. тогда вообще без специалистов? дипл. инж. ХХХ с новой строчки: медтехника, применение, обучение ? |
Спасибо. Я по отдельности тоже нашла. Я не могу вместе соединить. Специалист по практическому применению медицинской техники и одновременно по тренингам и обучению. Но как это коротко и ясно сказать? М.б. "Специалист-консультант"? Или это другая должность? |
Специалист-консультант по медицинскому оборудованию?? Или это слишком далеко от реальности?? |
спросите у самого героя может, он преподаватель? |
Хорошая идея. Спрошу. Вряд ли он преподваватель. Я посмотрела, что фирма, в которой он работает, производит медтехнику. Мне кажется, что если немцы оставили название должности на английском, то ее просто нельзя коротко и адекватно перевести. И на русский тоже. |
**Специалист-консультант по медицинскому оборудованию** а что, если оставить либо специалиста, либо констультанта. ведь одно не исключает другое... |
Скорее всего, он ездит по больницам и обучает народ работать с этой медтехникой. Или проводит семинары и тренинги в офисе фирмы. Или и то, и другое :-) |
Да, я также понимаю круг его обязанностей. Но как такие работники назваются в современной России? |
такие люди называются консультантами по оборудованию. |
Да, а с инженером как быть? Оставить "по" или ","? |
Или "Инженер в области медицинской техники"? |
цитата из любимого кина: "- месье Вольфони, мороженое, газировка? - да - Жосс Бомон, шпионаж, диверсии" |
а я нашла еще инженера-консультанта. не хотите его так присобачить? |
Дипл.инж. ХХХ Медицинские приборы техника и технологии |
Спосила. Ответил, что его должность по-немецки называется Applikation/ Ausbildung Spezialist. Специалист по применению и ... Ausbildung Spezialist - тут я снова в тупике. |
г-н zzz, специалист практическое применение / тренинги как-то так |
и обучению |
"Специалист по применению и обучению."? Мне кажется, звучит как-то незаконченно. Чему обучать? Что применять? Или я это уже накручиваю:( |
соглашаюсь, некошерно звучит: в однородных членах предложения ходят и те, которые применяются, и те, кого обучают поэтому на визитках лучше падежов не употреблять, на что вам настойчиво намекают :)) |
берите вариант mumin и не накручивайте себя. |
Намек понят. Но проблема осталась:) Просто я так понимаю: инженер - это его, так сказать, звание/степень. А специалист - должность. Т.е. нужно упомянуть в визитке оба момента. Если же я пишу специалист, то дальше возникают проблемы. |
А почему Вы не хотите так, как в оригинале: Дипл. инженер по медицинской технике |
Потому что поискала в интернете и нигде не встретила в этом контексте "инструктаж". Хотя, м.б., мой подход не верен. |
конечно, не верен. Вам предлагаю варианты, а Вы находите разные поводы их отметать. Но мы же не можем постоянно Вас уговаривать, правда?:) |
*предлагаю* прошу читать как *предлагают* |
Я их не отметаю, просто обдумываю. Если бы все так просто было, я бы не спрашивала. Я очень благодарна за отклики. Но, например, про инструктаж - в интернете встречатся в основном в тематике безопасности. Отсюда сомнения. |
А я по-прежнему предлагаю кратенько без специалиста: ХХХ, дипл. инж. по медтехнике с новой строчки: (практическое применение, обучение) |
Спасибо, Erdferkel. |
You need to be logged in to post in the forum |