DictionaryForumContacts

 Нечаева

link 31.03.2009 9:11 
Subject: Medizintechnik
Пожалуйста, помогите перевести.
Dipl.-Ing. (FH) Medizintechnik
Слово встречается в следующем контексте: Визитная карточка.
Как лучше перевести: "Дипл. инженер по медицинской технике" или через запятую "Дипл. инженер/ Медицинская техника"?
Или есть какой-то другой - правильный - вариант?

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 31.03.2009 9:38 
м.б. дипл.инж., специалист по мед.технике?

 Нечаева

link 31.03.2009 9:46 
Спасибо большое за то, что откликнулись.
Там еще вторая строчка, в которой есть "специалист".
Clinical Applications /Education Specialist
Эту должность тоже не могу разумно перевести:(

 mumin*

link 31.03.2009 9:50 
Clinical Applications практические применения (в мед. практике)
+ http://multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=Education+Specialist

 Erdferkel

link 31.03.2009 9:56 
так это всё один компот: медицинская техника, её применение в больницах и обучение работе с ней
м.б. тогда вообще без специалистов?
дипл. инж. ХХХ
с новой строчки:
медтехника, применение, обучение
?

 Нечаева

link 31.03.2009 9:58 
Спасибо. Я по отдельности тоже нашла. Я не могу вместе соединить. Специалист по практическому применению медицинской техники и одновременно по тренингам и обучению. Но как это коротко и ясно сказать? М.б. "Специалист-консультант"? Или это другая должность?

 Нечаева

link 31.03.2009 10:02 
Специалист-консультант по медицинскому оборудованию?? Или это слишком далеко от реальности??

 mumin*

link 31.03.2009 10:03 
спросите у самого героя
может, он преподаватель?

 Нечаева

link 31.03.2009 10:10 
Хорошая идея. Спрошу. Вряд ли он преподваватель. Я посмотрела, что фирма, в которой он работает, производит медтехнику. Мне кажется, что если немцы оставили название должности на английском, то ее просто нельзя коротко и адекватно перевести. И на русский тоже.

 vittoria

link 31.03.2009 10:13 
**Специалист-консультант по медицинскому оборудованию**
а что, если оставить либо специалиста, либо констультанта. ведь одно не исключает другое...

 Erdferkel

link 31.03.2009 10:14 
Скорее всего, он ездит по больницам и обучает народ работать с этой медтехникой. Или проводит семинары и тренинги в офисе фирмы. Или и то, и другое :-)

 Нечаева

link 31.03.2009 10:26 
Да, я также понимаю круг его обязанностей. Но как такие работники назваются в современной России?

 vittoria

link 31.03.2009 10:29 
такие люди называются консультантами по оборудованию.

 vittoria

link 31.03.2009 10:31 
а здесь есть оба варьянта :)
http://www.job.ru/medicine/job-1184151.html

 Нечаева

link 31.03.2009 10:49 
Да, а с инженером как быть? Оставить "по" или ","?

 Нечаева

link 31.03.2009 10:51 
Или "Инженер в области медицинской техники"?

 mumin*

link 31.03.2009 10:56 
цитата из любимого кина:
"- месье Вольфони, мороженое, газировка?
- да
- Жосс Бомон, шпионаж, диверсии"

 vittoria

link 31.03.2009 11:05 
а я нашла еще инженера-консультанта. не хотите его так присобачить?

 plochisch

link 31.03.2009 11:09 
Дипл.инж. ХХХ
Медицинские приборы техника и технологии

 Нечаева

link 31.03.2009 12:46 
Спосила. Ответил, что его должность по-немецки называется Applikation/ Ausbildung Spezialist.
Специалист по применению и ...
Ausbildung Spezialist - тут я снова в тупике.

 mumin*

link 31.03.2009 12:49 
г-н zzz, специалист
практическое применение / тренинги

как-то так

 vittoria

link 31.03.2009 12:52 
и обучению

 Нечаева

link 31.03.2009 13:06 
"Специалист по применению и обучению."? Мне кажется, звучит как-то незаконченно. Чему обучать? Что применять? Или я это уже накручиваю:(

 mumin*

link 31.03.2009 13:09 
соглашаюсь, некошерно звучит: в однородных членах предложения ходят и те, которые применяются, и те, кого обучают

поэтому на визитках лучше падежов не употреблять, на что вам настойчиво намекают :))

 vittoria

link 31.03.2009 13:14 
берите вариант mumin и не накручивайте себя.

 Нечаева

link 31.03.2009 13:14 
Намек понят. Но проблема осталась:)
Просто я так понимаю: инженер - это его, так сказать, звание/степень. А специалист - должность. Т.е. нужно упомянуть в визитке оба момента. Если же я пишу специалист, то дальше возникают проблемы.

 Коллега

link 31.03.2009 13:29 
А почему Вы не хотите так, как в оригинале:

Дипл. инженер по медицинской технике
Специалист по клиническому применению и инструктажу

 Нечаева

link 31.03.2009 13:35 
Потому что поискала в интернете и нигде не встретила в этом контексте "инструктаж". Хотя, м.б., мой подход не верен.

 vittoria

link 31.03.2009 13:38 
конечно, не верен.
Вам предлагаю варианты, а Вы находите разные поводы их отметать.
Но мы же не можем постоянно Вас уговаривать, правда?:)

 vittoria

link 31.03.2009 13:39 
*предлагаю* прошу читать как *предлагают*

 Нечаева

link 31.03.2009 13:46 
Я их не отметаю, просто обдумываю. Если бы все так просто было, я бы не спрашивала. Я очень благодарна за отклики. Но, например, про инструктаж - в интернете встречатся в основном в тематике безопасности. Отсюда сомнения.

 Erdferkel

link 31.03.2009 14:05 
А я по-прежнему предлагаю кратенько без специалиста:
ХХХ, дипл. инж. по медтехнике
с новой строчки:
(практическое применение, обучение)

 Нечаева

link 31.03.2009 15:19 
Спасибо, Erdferkel.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo