DictionaryForumContacts

 Serdg

link 28.03.2009 20:48 
Subject: Jugendszene
Помогите, пжлста, перевести Jugendszene. Предполагаю, подразумевается общность молодых людей, которых объединяет стиль жизнь / хобби. Не могу найти соответствующее слово в русском.
Заранее спасибо большой

 Slonyshko

link 28.03.2009 20:58 
вариант: молодёжная тусовка

 Serdg

link 28.03.2009 21:01 
согласен. но возможно какое нить более "официальное" слово? типа термина.

 helenwind

link 28.03.2009 21:03 
тут смотря какая стилистика контекста ....как вариант "молодежная среда" - более нейтально

 Serdg

link 28.03.2009 21:07 
контекст курсовой работы :(
"молодежные среды" чето не гуглится.

 helenwind

link 28.03.2009 21:09 
вы во множественном числе хотите употребить? не звучит. Тут только в единственном числе. Наберите в гугле "молодежная среда" - найдете

 helenwind

link 28.03.2009 21:11 
еще увидела вариант, немного далековат, правда - "молодежная культура"

 helenwind

link 28.03.2009 21:12 
молодежная субкультура

 Serdg

link 28.03.2009 21:22 
встречается преимущественно во множественном. (суб)культуры на мой всгляд более широкое понятие. Встретил обозначение "subkulturelle Szenen" Т.е например, политическая субкультура. в ней "сцена" какихто меньшинтсв.

 helenwind

link 28.03.2009 21:28 
встречается в немецком оригинале во множественном?

 Serdg

link 28.03.2009 21:33 
угу.
тут нашел вариант "молодежных группировок". попахивает криминалом. словосочетание "молодежная группировка хиппи" привело в восторг))
Szenen sind freiwillige Gemeinschaften oftmals gleichaltriger, in der regel uberregionale Phanomene mit lokalen anbindungen

 helenwind

link 28.03.2009 21:41 
да от групировки пахнет тухло...тогда уж просто "сообщество"...

 sascha

link 28.03.2009 21:45 
Не могу найти соответствующее слово в русском.

Так и не ищите его, это в подавляющем большинстве случаев бесполезное занятие. Переводите конкретный (кон)текст.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo