DictionaryForumContacts

 interview

link 28.03.2009 20:44 
Subject: katholischwerden
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

das ist zum katholischwerden!

Заранее спасибо

 tchara

link 28.03.2009 20:51 
есть такое красивое слово, как:

***ОКАТОЛИЧИВАТЬСЯ
окатоличиваться [окатоличиваться] несов. 1) Переходить в католичество; становиться католиком, таким, как у католиков. 2) Страд. к глаг.: окатоличивать.***
http://www.slovopedia.com/15/206/1545442.html

 helenwind

link 28.03.2009 20:55 
тут наверное в переносном значении...побольше бы контекста...

 sascha

link 28.03.2009 21:41 
Das ist zum katholischwerden это конечно обычно образно, "ну это уже вообще!", "слов нет, одни междометия".

 Mumma

link 28.03.2009 21:49 
Нашлось вот такое, но понятнее пока не стало:
"Es ist zum katholisch werden», schimpft eine ältere Frau im Roman «Der Stechlin» des Berliner Hugenottenabkömmlings Theodor Fontane. So war es damals im protestantisch geprägten Preussen: «Katholisch» galt als Schimpfwort.

http://www.kath.ch/skz/skz-2002/leit/le05.htm

 sascha

link 28.03.2009 21:59 
Ну вот может такое пояснение прояснит:

KATHOLISCH: Heine war protestantisch getauft. Protestantismus als Religion Luthers und Lessings war für ihn mit Fortschritt und Vernunft konnotiert (Reformation als deutscher Vorläufer der französischen Revolution!), Katholizismus mit Unvernunft und Rückständigkeit.
Übrigens ist "Es ist zum katholisch werden" eine sprichwörtliche Redewendung im Sinne von "zum verrückt werden", findet sich u.a. öfter bei Theodor Fontane (der ein großer Heine-Kenner war).

http://www.plaudern.de/text/heinrich-heine-forum-2617/die-soehne-des-gluecks-1102_all.htm

 Mumma

link 29.03.2009 7:10 
sascha, вот теперь понятно!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo