Subject: ueberfachliches Пожалуйста, помогите!с нем. на рус. Wir begleiten kleine und mitteleständische Unternehmen um ein exzellent entwickeltes Personal als Wettbewerbsfaktor für Ihre Zukunft aufzubauen. Unsere Geschäftsprozesse orientieren sich mit ganzheitlichen und nachhaltigen Produkten an den Kundenbedürfnissen. Durch unsere umfassende Kompetenz profitieren Unternehmen aller Branchen von uns. Мы сопровождаем малые и среднии производства, чтобы создать превосходно развитый персонал как фактор конкуренции для Вашего будущего. Наши бизнес-процессы ориентируются с цельными и прочными продуктами на потребности клиента. Через нашу обширную компетентность извлекают прибыль производства всех отраслей. Заранее спасибо |
Unternehmen - предприятия |
Спасибо!!! а как на счёт: |
Вы знаете, звучит не очень, но пока не знаю, как это получше оформить... |
цельное - если молоко, то можно а другие продукты - целостные и конечно, нельзя **на счёт:** на чей? осторожней, попадёте на деньги если имеется в виду "по поводу чего-то", то насчёт. решительно и слитно. |
mumin*, Вы всё правильно написали, но ведь аскер не интересовалась, как пишется "насчёт" ...:) |
**превосходно развитый персонал** - звучит вызывающе- двусмысленно мож, "отлично подготовленный"? |
Спасибо!!! и за "насчёт" тоже - теперь буду знать. |
Через нашу обширную компетентность извлекают прибыль производства всех отраслей. - м.б., лучше: Благодаря нашей широкой компетентности выгоду получают предприятия всех отраслей. |
kleine und mitteleständische Unternehmen - предприятия малого и среднего бизнеса "превосходно развитый персонал"? Получается, что они недоразвитые были, а их помогут развить:) Квалифицированный персонал как ключевой фактор конкурентоспособности Вашего предприятия |
mumin*, сорри:) Только что прочитала Ваш пост про персонал:)) "с цельными и прочными продуктами"? Что Вы под этим подразумеваете? Что они не бьются?:) ЧЕРЕЗ нашу обширную компетентность? "Благодаря", например:) |
Спасибо!!! подразумеваю не я, а мой шеф "Personalqualifizierung, Beratung usw". я только пытаюсь перевести, как вижу не очень удачно. :-( |
"подразумеваю не я, а мой шеф "Personalqualifizierung, Beratung usw". Это полный комплекс/ спектр услуг:) |
***Наши бизнес-процессы ориентируются с цельными и прочными продуктами на потребности клиента.*** то есть - наши процессы ориентируются с продуктами на потребности. |
Вам смешно, а мне обидно. :-) tchara - а как бы Вы перевели это предложение? |
Unsere Geschäftsprozesse orientieren sich mit ganzheitlichen und nachhaltigen Produkten an den Kundenbedürfnissen. Полный комплекс наших услуг рассчитан на нужды клиентов. как-н. так?? |
Ну это всё такое ля-ля! что хоть они предлагают? А то вариантов немерено Мы предлагаем широкий ассортимент продукции, ориентированный на запросы наших заказчиков |
"что хоть они предлагают?" Qualifizierung, Beratung, Veranstaltungsmanagment |
Пардон, сабж невнимательно изучила. Наши бизнес-процессы ориентированы на запросы наших клиентов - мы предлагаем комплексные пакеты услуг и непрерывный консалтинг (Господи, прости меня, грешную, но какая гадость... :-( |
Всем большое спасибо!!!! спасаете человека от самоубийства :-) |
Erdferkel, "непрерывный консалтинг" Он может не простить :-). М.б. как-нибудь так: Наши бизнес-процессы и комплексные, рассчитанные на долгосрочную перспективу пакеты услуг (продукты) ориентируются на индивидуальные потребности клиентов |
Коллега, спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |