DictionaryForumContacts

 Me neither

link 18.09.2005 11:54 
Subject: фабричный комплекс полного цикла
Наша компания обладает собственным ФАБРИЧНЫМ КОМПЛЕКСОМ ПОЛНОГО ЦИКЛА, оснащенным уникальной технологией и выпускающим широкий ассортимент того-то и сего-то (пищевая промышленность)

- ну никак не тянется бегемот в воскресенье....

Спасибо

 Ульрих

link 18.09.2005 20:00 
Пока нет других версий:
komplette Produktionsanlage

 Ульрих

link 18.09.2005 20:17 
А может, так?
Unsere Firma verfuegt ueber eigene Kapazitaeten, die die gesamte Produktrealisierung sicherstellen...

 Me neither

link 18.09.2005 20:23 
Здорово. Я всеь день разрывалась между komplette Produktionsanlage и (что Вы думаете насчет этого? eigene Fabrikanlage mit vollständigem Produktionsablauf?????

 Ульрих

link 18.09.2005 20:25 
Думал в этом направлении, но это как-то буквально. У меня попадалось что-то похожее, но где теперь искать-)

 Ульрих

link 18.09.2005 20:29 
здесь, наверное, имеется в виду, что фирма имеет свои производственные помещения, оборудованные по последнему уровню техники и позволяющие выполнять весь цикл производства. То есть я ьы изначально попытался как-нибудь переформулировать

 Me neither

link 18.09.2005 20:36 
вопрос в том, что у них означает полный цикл, насколько далеко за рамки самого производства он заходит и включает ли в себя Realisierung

Кстати, СПАСИБО большое :o)))))

 Ульрих

link 18.09.2005 20:40 
Produktrealisierung = процессы жизненного цикла

 Me neither

link 18.09.2005 20:52 
ой, облажалась :o(

 Ульрих

link 18.09.2005 20:52 
Почему?

 Ульрих

link 18.09.2005 20:56 
Ведь, процессы жизненного цикла продукции - это и правда больше, чем только производство!

 Me neither

link 18.09.2005 20:59 
peinlich, peinlich ;o))))

Кстати, для смеха (и пользы переформулировок)- тот документ начинается не менее звёздно:
Выражая личную признательность и огромную роль компании, как лидера того-то и сего-то, мы обращаемся к вам с предложением о том-то и сем-то

 Me neither

link 18.09.2005 21:01 
в принципе да, но из этого русского текста не очень понятно, насколько больше и больше ли

 Ульрих

link 18.09.2005 21:02 
Да, такую болтавню я не люблю разве что только меньше юридических текстов-)

 Ульрих

link 18.09.2005 21:03 
Я предложил Produktrealisierung для большего понта: типа модно говорить языком системы качества-)

 Ульрих

link 18.09.2005 21:06 
Нет, думаю, что с точки зрения русского языка как раз все понятно. У нас дескать есть фабрика, напичканная всякими передовыми технологиями. Наше оборудование обеспечивает производство с начального этапа до полной готовности.

 Me neither

link 18.09.2005 21:07 
а что любите?

кстати, как бы Вы сказали:
требования к наличию и свежести продуктов на прилавках - слова все элементарные, а звучит как-то неуклюже

 Ульрих

link 18.09.2005 21:08 
А что именно из пищевой отрасли и кто производитель? После автомобилей по-моему это самые распространенные заказы!

 Ульрих

link 18.09.2005 21:09 
Я люблю переводить технику. А над Вашим последним вопросом сейчас подумаю-)

 Ульрих

link 18.09.2005 21:12 
wird gefordert, stets frische Produkte im Geschaeft anzubieten

 Ульрих

link 18.09.2005 21:13 
Надо только, чтобы каммерады посмотрели-) А то я Вас заведу не на тот путь-)

 Me neither

link 18.09.2005 21:14 
у меня такое первый раз, просто вот такую Schreiberei подсунули, а так я обычно с пищевой отраслью дела не имела, максимум в контексте концепций мерчандайзинга и то сейчас все реже и реже

 Ульрих

link 18.09.2005 21:16 
Тут есть моя анкета. Там указан мой адрес. Если хотите, то напишите мне. Возможно со временем я придумаю для Вас что-нибудь поинтереснее!

 Ульрих

link 18.09.2005 21:20 
Хотя я, наверное, переставил бы слова местами в предложении с постоянно свежими продуктами и в магазине?

 Me neither

link 18.09.2005 21:20 
то есть переформулировать всё-таки придется и с Anforderungen an ___ никак не выкрутиться...

СПАСИБО большое, бегемота я с Вашей помощью упаковываю заказчикам

 Me neither

link 18.09.2005 21:21 
кстати, очень приятно. У нас одна Alma mater

 Ульрих

link 18.09.2005 21:22 
Это так для красоты-) Боюсь, что ваш заказчик не оценит честность. То есть лучше в данном случае написать немного лучше, чем есть-)

 Ульрих

link 18.09.2005 21:23 
мы почти все там выросли-)

 Me neither

link 18.09.2005 21:28 
А я даже уже не боюсь. Вот бы ему дословно его начало перевести ;o))))

да, нас много....

 Ульрих

link 18.09.2005 21:30 
Ну до свидания. Буду переводить весы-)

 Me neither

link 18.09.2005 21:33 
А я - дипольный отражатель.

До свидания.

 Ульрих

link 18.09.2005 21:37 
Ух ты! Это случайно не Dipolstrahler. Может, поменяемся-)

 Me neither

link 18.09.2005 23:02 
он самый, только с английского.

Хотя поменяла бы на любой немецкий текст (даже на весы, если это не гороскоп)

 Ульрих

link 18.09.2005 23:07 
А у Вас основной английский?

 Me neither

link 18.09.2005 23:10 
нет, к счастью немецкий ;o)))) Просто сегодня не повезло

 Ульрих

link 18.09.2005 23:14 
Мне с переводами редко везет. Как закрутят! Потом всем миром разбираться приходится-)

 marcy

link 18.09.2005 23:16 
Ульрих, что это Вы имеете в виду под всем миром?:))

 Ульрих

link 18.09.2005 23:17 
О, Вас, конечно!

 Ульрих

link 18.09.2005 23:18 
Lastplatte fuer Waage? Это случайно не весовая платформа?

 marcy

link 18.09.2005 23:24 
Или грузоприёмная – в зависимости от Ваших масштабов. У Вас какие весы – для ванной или для автомобилей/ железнодорожных составов?

 Ульрих

link 18.09.2005 23:25 
Не, у меня маленькие-)

 Me neither

link 18.09.2005 23:30 
тогда не платформа, а платформочка ;oPPPPPPP

переводы повышенной везучестью у меня тоже никогда не отличались

 marcy

link 18.09.2005 23:31 
О, какие изячные!
А меня что-то на глобализм потянуло...
Да уж, эту платформу грузоприёмной не назовёшь.

 Ульрих

link 18.09.2005 23:32 
Производитель упоминает только платформы-) Под чашкой находятся крепежные винты держателя этой платформы. Их нельхя выкручивать-)

 Ульрих

link 18.09.2005 23:33 
А также не сувать жесткие предметы-)

 Ульрих

link 18.09.2005 23:35 
А что Вы кстати думаете про фабричный комплекс и свежие продукты на прилавках?

 marcy

link 18.09.2005 23:39 
• А зачем же их выкручивать – даже если бы было можно? :)
• Ульрих, Вы меня интригуете: интересно, что производитель понимает под жёсткими предметами? Просто порнография какая-то:))))
• Eсли честно – то я сейчас думаю о немецкой ассоциации SPECTARIS, рекламу которой перевожу – вместо хорошего немецкого они дали мне плохой английский. И это немного раздражает...

 Ульрих

link 18.09.2005 23:45 
1) Если бы мы знали ответы на все вопросы типа зачем-)
2) Твердые предметы = fester Gegenstand = скорее всего отвертки и т.п.
3) Реклама - дело серьезное-) Тут вдохновение нужно. А если Вам нужно не только донести смысл, но и придумывать всякие слоганы, то сочувствую. Но если я чем-то могу помочь, высылайте на мой ящик. У меня бывает так, кто-то предложит плохой перевод - у меня появляется уже интересная мысля. Может, и я Вас наведу на свежую мысль-)

 marcy

link 18.09.2005 23:51 
Слава богу, слоганов не требуется, надо только смысла не расплескать:))
Но спасибо за готовность в столь ранний час прийти на помощь.
У меня ещё два пауэр-пойнта до 8.00 – правда, там с хорошего немецкого, я самое вкусное оставляю на потом:)))

 Ульрих

link 18.09.2005 23:54 
Хорошо сказано! смысла не расплескать. То-то вокруг меня при переводах наблюдается повышенная влага-) Теперь я хоть знаю, откуда. А то штаны сухие-)
Берегите себя! Всего не перевести-)

 marcy

link 18.09.2005 23:58 
Влага – это, наверное, от слёз:))
Или в оригиналах много воды.
Или комбинация этих двух факторов

 Ульрих

link 19.09.2005 0:08 
Влага вырабатывается с целью смазки мозговых соединений, чтобы предотвратить их преждевременное истирание. Для замены соединений использовать только оригинальные запчасти, которые можно заказать у производителя. Рекомендуется регулярно проверять уровень влаги в слезном отсеке. При необходимости долить водки или неразбавленного спирта. Через каждые восемь часов работы проводить техобслуживание, при котором следует проверить ноздревые клапаны путем посапывания и прочистить ушные раковины, а также затянуть все гайки крепления мозговых извилин...

 marcy

link 19.09.2005 0:13 
Да, и ещё не забудьте добавить, что при этом желательно ничего не выкручивать и не тыкать всякими твёрдыми предметами, которые окажутся под рукой:))
Да, а кто у нас при этом будет Производителем?
Или снова красная сборка?

 Ульрих

link 19.09.2005 0:21 
Про выкручивание и твердые предметы (в данном случае это пальцы, которые изделия то и дело крутят около мозгового механизма) было сказано в разделе по технике безопасности!
Производитель указан на шильдике. Там, где технические характеристики!

 Ульрих

link 19.09.2005 0:24 
Кстати, не оставляйте голову включенной на ночь. В противном случае возможно воспламенение.

 Ульрих

link 19.09.2005 0:26 
Да, инструкция почти готова. Теперь можно подставлять вместо причиндалов Homo sapiens соответствующие детали и механизмы! И работа выполнена-)

 marcy

link 19.09.2005 0:29 
А был ли шильдик?
Хотя вообще-то было бы классно: представляете – бросил взгляд на шильдик, где производитель и характеристики – и сразу видишь человека насквозь.
Кстати, голова у меня преимущественно выключена – я её щажу, это самое ценное, что у меня есть:)))))

 Ульрих

link 19.09.2005 0:31 
Вы просто работаете в режиме Standby. А я иногда запускаю голову в холостом режиме-) А шильдик есть у всех... на лице-)

 marcy

link 19.09.2005 0:39 
Это если фирменный продукт.
А то часто попадается всякая халтура – и тогда выражает то лицо...

 Ульрих

link 19.09.2005 0:45 
Да, согласен, сейчас подделок много. Посмотрите сколько шильдиков, на которых вроде бы написано Версаче-) А ведь фирменный продукт в нашем случае - это не мама с папой, а человек сам. Хоть бы раз такое изделие задумалось бы, а не подделка ли оно. А стоит ли быть подделкой.

 Ульрих

link 19.09.2005 0:53 
У меня срабатывает автоматический выключатель. Пора спать, а то завтра опять письмо писать все тем же, только в другой отдел-) Поэтому доброго Вам утра-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo