Subject: Wachstum gegen den Trend Коллеги,а вот это выражение как бы лучше изложить? |
Мало контекста:( |
"Рост вопреки тенденции" какой-то...Наверно, что что-то из оперы " У всех кризис, а нам все равно")) |
Именно с Veugene вчера обсуждали "E" и "A":) |
может быть, имеется в виду рост (развитие) вопреки общей тенденции (например, к спаду)? но без контекста это только фантазии на тему :) |
А может не стоит гадать?:) Veugene в эфире находится... |
Гаечка, ну как это не стоит? С контекстом вся таинственность и простор для творчества будут разрушены, а перевод превратится в работу)) |
У меня в гугле 276.000 ссылок:) И чего это à???:)) |
если кому интересно: перевелось как "в свете тенденций", "динамический рост", то бишь, "то взлет, то посадка". всем гран мерси за ясные и предметные высказывания! |
А gegen что у Вас не перевелось? |
А зачем? Работаем методом "коррекции оригинала текста", самый продуктивный метод перевода))) |
Я не понимаю, как получился вариант "в свете тенденций", который ещё то бишь, "то взлет, то посадка". (Думаю, в последнем имелось в виду "падение". Или мож там про самолёты???) |
...и я расту, всем трендам назло :-) |
вширь:) |
You need to be logged in to post in the forum |