DictionaryForumContacts

 Veugene

link 26.03.2009 8:08 
Subject: Wachstum gegen den Trend
Коллеги,
а вот это выражение как бы лучше изложить?

 Gajka

link 26.03.2009 8:09 
Мало контекста:(

 Barn

link 26.03.2009 8:16 
"Рост вопреки тенденции" какой-то...Наверно, что что-то из оперы " У всех кризис, а нам все равно"))

 Gajka

link 26.03.2009 8:18 
Именно с Veugene вчера обсуждали "E" и "A":)

 Mumma

link 26.03.2009 8:20 
может быть, имеется в виду рост (развитие) вопреки общей тенденции (например, к спаду)?
но без контекста это только фантазии на тему :)

 Gajka

link 26.03.2009 8:25 
А может не стоит гадать?:) Veugene в эфире находится...

 Barn

link 26.03.2009 8:32 
Гаечка, ну как это не стоит? С контекстом вся таинственность и простор для творчества будут разрушены, а перевод превратится в работу))

 Gajka

link 26.03.2009 8:39 
У меня в гугле 276.000 ссылок:) И чего это à???:))

 Veugene

link 26.03.2009 9:24 
если кому интересно: перевелось как "в свете тенденций", "динамический рост", то бишь, "то взлет, то посадка".

всем гран мерси за ясные и предметные высказывания!

 Gajka

link 26.03.2009 9:30 
А gegen что у Вас не перевелось?

 Barn

link 26.03.2009 9:44 
А зачем? Работаем методом "коррекции оригинала текста", самый продуктивный метод перевода)))

 Gajka

link 26.03.2009 9:47 
Я не понимаю, как получился вариант "в свете тенденций", который ещё то бишь, "то взлет, то посадка". (Думаю, в последнем имелось в виду "падение". Или мож там про самолёты???)

 sascha

link 26.03.2009 11:12 
...и я расту, всем трендам назло :-)

 Gajka

link 26.03.2009 11:17 
вширь:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo