DictionaryForumContacts

 HeideL

link 25.03.2009 6:02 
Subject: Recess-Zylinderkopf engin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Двигатели Deutz. Контекста никакого, с заказчикам связаться тоже нельзя:(

Мой единственный удобоваримый вариант:
"головка цилиндров с надпоршневой полостью"

а у recess между тем еще куча всяких похожих значений, в т.ч. канавка, углубление, выточка

Спасибо всем заранее!

 fekla

link 25.03.2009 6:20 
http://www.fastener.de/pdfs/2600_2700.pdf

Zylinderkopf mit Kreuzschlitz oder
Cross Recess Fillister Head

 HeideL

link 25.03.2009 6:28 
Позволю себе не согласиться:
в документе по ссылке имеется в виду всего лишь винт с цилиндрической головкой и крестообразным шлицом.

у меня же речь идет о головке цилиндров дизельного двигателя

 sascha

link 25.03.2009 7:09 
Интересно, а какой смысл соглашаться на перевод только одного слова (словосочетания), о котором ничего неизвестно, кроме того что оно "относится к двигателям Deutz"? Причем неизвестно даже что это -- деталь, какая-то особенность детали, подпись на рисунке, еще что-то... А отказаться от заказа нельзя? Вряд ли за перевод одного слова платится заметная сумма, от нее можно безболезненно отказаться, вас наоборот даже будут больше уважать.

Если рассматривать это словосочетание "чисто грамматически", то действительно получается ГБЦ с каким-то углублением, но представить себе ГБЦ без углублений довольно трудно. Более вероятным представляется все же, что речь идет о самом углублении (колодце) в ГБЦ.

 HeideL

link 25.03.2009 7:19 
Саша, это вовсе не одно слово и даже не словосочетание!
Это довольно большой заказ: руководство по ремонту двигателей с описанием замены/монтажа/демонтажа разных деталей и узлов.

Имеется в виду, что нет непосредственного контекста. слово встречается как заголовок и не встречается больше нигде по тексту!
вот в чем проблема!

 fekla

link 25.03.2009 7:25 

а где Вы шали " надпоршневую полость"

Recess-Zylinderkopf= винт с цилиндрической головкой с крестообразным шлицем

 HeideL

link 25.03.2009 7:30 
надпоршневая полость - это всего лишь мое предположение.

а то, что это не "винт с цилиндрической головкой", а "головка блока цилиндров", ясно из предыдущего описания в тексте

 sascha

link 25.03.2009 7:46 
Контекста никакого -- слово встречается как заголовок

Да уж, как говорится -- "контекста нет, это просто название книги" ;-) Ну как же контекста нет, если это заголовок? Заголовок-то ведь чего-то? О чем речь в том, чего это заголовок?

 Barn

link 25.03.2009 7:48 
"а то, что это не "винт с цилиндрической головкой", а "головка блока цилиндров", ясно из предыдущего описания в тексте"
О, вот контекст рождается в муках....

 HeideL

link 25.03.2009 8:04 
Если кому-то это поможет, будут только рад. Вот сам текст, очищенный от бесчисленного количества тегов (из xml-файла):

L04 Recess-Zylinderkopf P02 79
TD Kl A Recess188,380 - 188,718 mm
TD 2011 L04
Hohes Kurbelgehäuse P02 79 TD Kl A
Pleuelstange und Kolben komplettieren
Kolben gemäß ermittelter Kolbenklasse (1) auswählen.
39257-1 Neuen Sicherungsring einsetzen.
Auf einwandfreie Einbaulage achten.
Ringstoß muss zum Kolbenboden weisen.
47158-0 Pleuelstange einsetzen.
Einbaulage der Pleuelstangen prüfen.
Das Symbol Schwungrad/Kurbelwelle (1), auf dem Kolbenboden, muss nach links und die Nummernkennzeichnung (2) auf der Pleuelstange nach oben weisen.
39260-1 Kolbenbolzen leicht einölen.
Kolbenbolzen eindrücken.

 HeideL

link 25.03.2009 8:06 
Общий раздел называется "Kolben und Pleuelstange aus- und einbauen"
а то что L04 Recess-Zylinderkopf P02 79 - это подзаголовок, понятно, потому что он помещен в теги

 HeideL

link 25.03.2009 8:08 
в теги "fett"

 sascha

link 25.03.2009 8:12 
А сам оригинал переводимого документа вам не дают (т.е. документ в водре или pdf)? Из него было бы лучше видно, как расположена на странице эта надпись и к чему именно она относится.

 HeideL

link 25.03.2009 8:15 
ах, если бы!

 fekla

link 25.03.2009 9:17 

 sascha

link 25.03.2009 9:33 
Но переводить без оригинала это в общем-то абсурд, xml это не оригинал, а "технический файл" для обработки текста в тагэдиторе, в нем остаются только текстовые символы, многие взаимосвязи, присутствующие в оригинале, в xml естественно утрачиваются, не говоря уже о графике.

Настаивайте чтобы вам давали оригинал переводимого документа, твердите что перевод без оригинала это профанация. Тем более что это просто руководство (а не, скажем, перевод текстовых сообщений из какой-то программы, которые в виде отдельного документа как бы и не существуют).

По теме, вот нашелся патент Deutz, в нем в английском тексте по отношению к ГБЦ употребляется слово recess (в немецком правда это называется просто Ausnehmung), на картинке эти "рецессы" это номера 13 и 14:

 HeideL

link 25.03.2009 10:04 
гляньте, что мне удалось добиться от знакомого инженера:)

Bei einem Motor mit Recess-Zylinderkopf ragt der Kolben aus dem Kurbelgehäuse in den Zylinderkopf hinein.
Der Zylinderkopf wird somit Teil des Verdichtungsraumes

 sascha

link 25.03.2009 10:37 
То что он имеет в виду я бы назвал поршнем с выпуклым днищем, ну или соотв. ГБЦ для поршня с выпуклым днищем. То ли это и в какой связи стоит это в вашем тексте знать конечно трудно.

Интересно, что такой термин в гуголе не встречается вообще (несмотря на то что тема ДВС в сети богато унавожена), с другой стороны двигатель внутреннего сгорания проиллюстрирован в википедии именно такой конструкцией:

 HeideL

link 25.03.2009 11:32 
Саша, большое спасибо за активное участие!
думаю, ваш вариант оптимальный

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo