Subject: Ordnungswesen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Amt für Einwohnerwesen und Wahlen, Ausländer- und Ordnungswesen. Заранее спасибо |
ежели набрать в гуголе Ordnungswesen, то самый первый отклик такой: Die Aufgaben der Mitarbeiter des Ordnungswesen liegen im Bereich der öffentlichen Sicherheit und Ordnung |
Приблизительно так: Отдел по вопросам проживания, выборов, иностранцев и правопорядка. (Собаками, кошками и другими животными занимается другой отдел). |
Большое всем спасибо:-))) |
Вообще, Ordnungsamt занимается таким огромным количеством вещей, что описать одним словом трудно :) Вот совсем недавно в "Da kommt Kalle" полцейские приходят к своему приятелю одолжить у него машину для "скрытной операции" и видят что тот в своем заведении по торговле всякой всячиной еще и пиво наливает, из бочонков. Сначала они настораживаются, у тебя же мол нет лицензии на продажу пива в розлив? А он их спрашивает: так машина-то вам нужна или нет, мол пришли просить и еще меня же и привлекаете. И они машут рукой: а да чего там, действительно, в конце концов мы ж не из Ordnungsamt'а! Поэтому я бы называл его как-нибудь общо и неконретно: отдел виз и разрешений или административный отдел. Понимаю, конечно, что шансов это предложение имеет мало :) |
Тоже мне ОВИР! :-) У аскера отдел муниципалитета, куда народ приходит за паспортами, за регистрацией проживания и тыды А лицензии проверяет другой отдел того же амта |
другой отдел того же амта другой отдел, заметим, того же Ordnungsамта. Насчет виз это да, это у меня из нашего ОВИРа залетело, как вы со снайперской точностью не преминули отметить :) На самом деле я думал написать, как когда-то: (отдел/ведомство/unameit) регистраций, разрешений и общественного порядка |
Всё равно адекватно не передать, тем более, что в разных землях и городах называется и организовано совершенно по-разному. У нас, например, иностранцев в шапке нет (хотя на самом деле они там же), и выборы не упоминаются |
Адекватно конечно, если желать полностью адекватно передавать, то надо оставить стезю перевода и стать рассыльным :-) С тем, что функции (и шапки) могут различаться в зависмости от местностей, с этим тоже никак нельзя не согласится, +1. |
Ой, пойду лучше в рассыльные, всё-таки движение на свежем воздухе! :-) |
Воздух, движение, иногда даже еще и вода прямо небесная -- блаадать. И адекватно, опять же :-) |
От воды-то под зонтиком спрятаться можно. А то сейчас за окном солнышко лучики расталдыкнуло (с), почки/бутоны всякие уже типа раскрываются... сейчас бы в поля-леса... ан нет. Вот когда будет буря, мрак и дождь - тогда и настанет перерыв в работе. И ведь каждый раз так! |
You need to be logged in to post in the forum |