DictionaryForumContacts

 VGK

link 20.03.2009 12:09 
Subject: Будучи в постоянном развитии.....
Добрый день, просьбочка помочь в переводе фразы:

Будучи в постоянном развитии, наша фирма ...

Спасибо за раннее /с/)))

 Gajka

link 20.03.2009 12:14 
In ständiger Entwicklung...

 VGK

link 20.03.2009 12:21 
Это понятно, спасибо, вот "будучи" интересует.

 Gajka

link 20.03.2009 12:24 
In

 John

link 20.03.2009 12:27 
Staendig entwickelnd, ist unsere Firma...

 tchara

link 20.03.2009 12:31 
для "Будучи" выбирайте, что захотите
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&l1=3&s=будучи

 Gajka

link 20.03.2009 12:32 
Во-первых: sich ständig entwickelnd
Во-вторых: в начале предложения звучит бее...:))

 tchara

link 20.03.2009 12:35 
***Staendig entwickelnd, ist unsere Firma*** - Постоянно развивая, наша фирма ...

 Виктор2

link 20.03.2009 12:41 
in ständiger Entwicklung begriffen

 Flotte Lotte

link 20.03.2009 12:42 
"Будучи в постоянном развитии" ??? Это писали, будучи в состоянии опьянения, не иначе. :)

 inscius

link 20.03.2009 12:43 
Жаль, что предложение не было законченным, но.., мой вариант:

Beim stetigen Wachsen ... unsere Firma....

 Deserad

link 20.03.2009 12:44 
Flotte Lotte, почему? :) Нормальный оборот.

 inscius

link 20.03.2009 12:48 
Flotte Lotte,

ну гоните на народ! вот я уже пьяный.... :-(

 VGK

link 20.03.2009 12:48 
*Это писали, будучи в состоянии опьянения, не иначе. :)*
Вот тут я не в курсе, может даже косячек забили, но, как говаривал Киса Воробьянинов, "к науке, которую я в настоящий момент представляю, это никакого отношения не имеет...")))

А предложение не закончено, потому что дальше сложностей нет.

 Виктор2

link 20.03.2009 12:50 
нормальный русский язык, в немецком такие обороты конечно непривычны

 Gajka

link 20.03.2009 12:51 
Unsere Firma, die sich in ständiger Entwicklung befindet, ...

 inscius

link 20.03.2009 12:53 
Дезерад,

будучи в постоянном развитии? это для Вас нормальным вариант? тогда мне нечего стыдится за свой "застоявшийся" русский...

ок, предположим, что это стандартно-русский вариант, выразите его на немецком, плиз. Высказанные же до этго варианты я не признаю без дальнейшего контекста.

 inscius

link 20.03.2009 12:58 
Гайка,

Ваш вариант от 15:51 даже очень! но нельзя дать окончательного варианта, ибо предложения целиком нет.

 Deserad

link 20.03.2009 13:01 
Inscius, да, это вполне нормальный и употребительный оборот.

 VGK

link 20.03.2009 13:02 
Не вопрос, даю все предложение полностью:

Будучи в постоянном развитии, компания осуществляет новые руководящие принципы: экономия энергоснабжения, энергетический консалтинг, независимые источники электрической и тепловой энергии, когенерация и тригенерация.

Кстати, тригенерация вам попадалась когда-нибудь (речь идет о выработке электричества, тепла и холода, наши инженерА так говорят, но больше à этого нигде не видел)?

 Deserad

link 20.03.2009 13:05 
*выразите его на немецком, плиз*
Гайка уже выразила.

 tchara

link 20.03.2009 13:06 
с русским тут на самом деле туговато...

1. как можно осуществлять принципы, да еще и руководящие??
2. руководящий принцип - энергетический консалтинг?? (круто)

сразу видно, писали инженерА, с потугами на образованность:-))

 tchara

link 20.03.2009 13:07 
тригенерация - суть это комбинированное производство электричества, тепла ​и холода.

См.:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kraft-Wärme-Kälte-Kopplung

 tchara

link 20.03.2009 13:08 
при желании можно взять и английский термин:

Trigeneration or trigen is the simultaneous production of mechanical power (often converted to electricity), heat and cooling from a single heat source such as fuel or solar energy.

 Gajka

link 20.03.2009 13:10 
Немецкие инженерА не лучше:(( Загибаюсь уже... Пишут по принципу: главное, что я САМ понял, что написал.

 Flotte Lotte

link 20.03.2009 13:11 
VGK, кто Вам там тексты сочиняет? те самые инженерА? :)))

Не знала, что независимые источники электрической и тепловой энергии - есть руководящие принципы 8)

 VGK

link 20.03.2009 13:14 
Ну по профессиональному образованию, думаю, к ним вопросов нет, а насчет русского - что выросло, то выросло, ничего не поделаешь. Кстати, они мне рассказывали об одной свой преподавательнице в студенческие годы, так у нее слово "гуманитарий" было ругательным. Когда она кого-то отчитывала за слабый уровень знаний (или отсутствие таковых), она так и говорила: "Ну что вы прям как гуманитарий какой-нибудь..."

 VGK

link 20.03.2009 13:16 
Естественно, они и сочиняют.

 inscius

link 20.03.2009 13:20 
Будучи в постоянном развитии, компания -> Als ein auf Weiterentwicklung gerichtetes Unternehmen, ... на скорую руку пришло ток это на ум... пойду покурю и как раз подумаю... :-)

 inscius

link 20.03.2009 13:28 
покурил... мой вариант от 16:20, практически, ничем не отличается от варианта Гайки от 15:51, думаю. я лишь иначе сказал...

у меня сейчас другая мысль возникла: а нельзя ли было бы это след. образом перевести: Als Innovationsunternehmen..?

 VGK

link 20.03.2009 13:34 
Inscius
вариант хороший, но теряется часть смысла

 Gajka

link 20.03.2009 13:35 
А какая часть смысла конкретно потеряется?

 лас.

link 20.03.2009 13:37 
Da ständige Entwicklung ein Teil unserer Geschäftsphilosophie ist, ...

 VGK

link 20.03.2009 13:37 
про постоянное

 Gajka

link 20.03.2009 13:48 
VGK, если предприятие является Innovationsunternehmen, то это надолго:)), а не на 2 дня, а потом застой.

Durch die ständige Entwicklung von innovativen Lösungen ... unsere Firma...

 VGK

link 20.03.2009 13:54 
Gajka
В общем, так, конечно, хотя.... Кризис, смена собственников или "руководящих принципов"... )))

 inscius

link 20.03.2009 13:55 
VGK,

Германия минимум еще лет 15 будет инновационной страной являться... И миниму лет 15 Россия будет за ней стоять, даже не смотря на цены на сырье... вот и подумайте над постоянством... :-)

 Gajka

link 20.03.2009 13:59 
"про постоянное"

А Вы уже смирились с тем, что у Вас "будучи" потерялось? Или Вы выбрали вариант из предложенных Чарой?;)

 VGK

link 20.03.2009 14:04 
Inscius
Ну да, "русский с китайцем(зачеркнуто) с немцем братья навеки!"/с/)))

Gajka
Как ни прискорбно признавать, с "будучи" придется проститься))) Скорее всего, возьму вариант с als.

В любом случае всем БЧС за активную помощь!

 inscius

link 20.03.2009 14:30 
VGK,

Вы правильно решили: будучи=являясь=als.

 inscius

link 20.03.2009 14:37 
В принципе, можно и дословно перевести: Als sich ständig/stetig entwickelndes Unternehmen ...

 sascha

link 20.03.2009 14:39 
Как ни прискорбно признавать, с "будучи" придется проститься

Разумное решение. Еще лучше было бы проститься с ним и в русском оригинале. Для меня, например, фраза "будучи в постоянном" допускает только одно серьезное продолжение -- "подпитии" :-) Будучи в постоянном развитии -- чувствуется, что сейчас будет какая-то хохма. Находясь в постоянном развитии тогда уж.

 inscius

link 20.03.2009 14:43 
Als sich ständig entwickelndes Unternehmen setzt die Gesellschaft folgende Führungsprinzipien um: ...

 VGK

link 20.03.2009 15:03 
Sascha

Насчет русского оригинала вопрос, как говорится, не по окладу))), а в немецком окончательно решил остановиться на als, с ним предложение воспринимается хорошо

 inscius

link 20.03.2009 15:14 
VGK,

Вы не ошибаетесь насчет "als"? Этот вариант Вам предложил всего лишь "училка", а не переводчик....

 VGK

link 20.03.2009 15:29 
Inscius

Мне это больше всего понравилось, компактно и гладко. Были мысли что-нибудь с "indem" завернуть, но передумал.
Еще раз спасибо и хороших выходных!

 etd

link 20.03.2009 16:16 
Ваш форум всегда полезно читать, а когда Inscius что добавит, так приятно просто.

 inscius

link 20.03.2009 16:32 
etd,

пасибки Вам большой, но я очень скандальный.... в этом мой большой недостаток!

 tchara

link 20.03.2009 16:53 
***но я очень скандальный.... в этом мой большой недостаток!***

ошибаетесь, в этом Ваша сила:-)

 inscius

link 20.03.2009 17:20 
Чара,

возможно... ею я однако не горжусь! а если уж честным быть, то я в основном "предварительно" психнул... или же был очень восприимчив относитедьно того или иного же факта... лан, забыли, я не хочу продолжать....

 etd

link 20.03.2009 18:22 
Inscius
Мне бы Ваших знаний

 etd

link 20.03.2009 18:33 
Insius

 inscius

link 20.03.2009 18:34 
etd,

просто берешь книжки и читаешь... :-) хотя согласен.., опыт все же должен быть, чтобы, к примеру, о валентности глагола уметь разговаривать... :-)

 etd

link 20.03.2009 18:40 
Инцус, какие книжки, когда ты их читаешь?

 etd

link 20.03.2009 18:49 
Inscius,
видать нет книжки, которую ты сейчас читаешь
Другим - т о ж е

 inscius

link 20.03.2009 18:52 
если ты в немецком силен, то первым делом я посоветовал бы тебе :

http://www.amazon.de/Deutsche-Grammatik-Ein-Handbuch-AuslȤnderunterricht/dp/3468494939/ref=pd_bxgy_b_img_a

К этому учебнику и практическая часть есть:

http://www.amazon.de/Гњbungsgrammatik-Deutsch-Gerhard-Helbig/dp/3468494947/ref=pd_bxgy_b_img_b

Всем всего, я потопал...

 inscius

link 20.03.2009 18:58 
etd,
мне что-то сранным показалось в твоем мессаге, но вдаваться не буду, ибо не мне решать.

 inscius

link 20.03.2009 19:05 
идиот.

 etd

link 20.03.2009 19:05 
а что там?

 inscius

link 20.03.2009 19:07 
х.. разная там.

 etd

link 20.03.2009 19:39 
Твои советы смешны - ты это читаешь?

 Deserad

link 23.03.2009 6:27 
Helbig-Buscha - роскошная книжка, мы часто по ней упражнения делали, очень помогает.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo