Subject: Будучи в постоянном развитии..... Добрый день, просьбочка помочь в переводе фразы:Будучи в постоянном развитии, наша фирма ... Спасибо за раннее /с/))) |
In ständiger Entwicklung... |
Это понятно, спасибо, вот "будучи" интересует. |
In |
Staendig entwickelnd, ist unsere Firma... |
Во-первых: sich ständig entwickelnd Во-вторых: в начале предложения звучит бее...:)) |
***Staendig entwickelnd, ist unsere Firma*** - Постоянно развивая, наша фирма ... |
in ständiger Entwicklung begriffen |
|
link 20.03.2009 12:42 |
"Будучи в постоянном развитии" ??? Это писали, будучи в состоянии опьянения, не иначе. :) |
Жаль, что предложение не было законченным, но.., мой вариант: Beim stetigen Wachsen ... unsere Firma.... |
Flotte Lotte, почему? :) Нормальный оборот. |
Flotte Lotte, ну гоните на народ! вот я уже пьяный.... :-( |
*Это писали, будучи в состоянии опьянения, не иначе. :)* Вот тут я не в курсе, может даже косячек забили, но, как говаривал Киса Воробьянинов, "к науке, которую я в настоящий момент представляю, это никакого отношения не имеет..."))) А предложение не закончено, потому что дальше сложностей нет. |
нормальный русский язык, в немецком такие обороты конечно непривычны |
Unsere Firma, die sich in ständiger Entwicklung befindet, ... |
Дезерад, будучи в постоянном развитии? это для Вас нормальным вариант? тогда мне нечего стыдится за свой "застоявшийся" русский... ок, предположим, что это стандартно-русский вариант, выразите его на немецком, плиз. Высказанные же до этго варианты я не признаю без дальнейшего контекста. |
Гайка, Ваш вариант от 15:51 даже очень! но нельзя дать окончательного варианта, ибо предложения целиком нет. |
Inscius, да, это вполне нормальный и употребительный оборот. |
Не вопрос, даю все предложение полностью: Будучи в постоянном развитии, компания осуществляет новые руководящие принципы: экономия энергоснабжения, энергетический консалтинг, независимые источники электрической и тепловой энергии, когенерация и тригенерация. Кстати, тригенерация вам попадалась когда-нибудь (речь идет о выработке электричества, тепла и холода, наши инженерА так говорят, но больше à этого нигде не видел)? |
*выразите его на немецком, плиз* Гайка уже выразила. |
с русским тут на самом деле туговато... 1. как можно осуществлять принципы, да еще и руководящие?? сразу видно, писали инженерА, с потугами на образованность:-)) |
тригенерация - суть это комбинированное производство электричества, тепла и холода. |
при желании можно взять и английский термин: Trigeneration or trigen is the simultaneous production of mechanical power (often converted to electricity), heat and cooling from a single heat source such as fuel or solar energy. |
Немецкие инженерА не лучше:(( Загибаюсь уже... Пишут по принципу: главное, что я САМ понял, что написал. |
|
link 20.03.2009 13:11 |
VGK, кто Вам там тексты сочиняет? те самые инженерА? :))) Не знала, что независимые источники электрической и тепловой энергии - есть руководящие принципы 8) |
Ну по профессиональному образованию, думаю, к ним вопросов нет, а насчет русского - что выросло, то выросло, ничего не поделаешь. Кстати, они мне рассказывали об одной свой преподавательнице в студенческие годы, так у нее слово "гуманитарий" было ругательным. Когда она кого-то отчитывала за слабый уровень знаний (или отсутствие таковых), она так и говорила: "Ну что вы прям как гуманитарий какой-нибудь..." |
Естественно, они и сочиняют. |
Будучи в постоянном развитии, компания -> Als ein auf Weiterentwicklung gerichtetes Unternehmen, ... на скорую руку пришло ток это на ум... пойду покурю и как раз подумаю... :-) |
покурил... мой вариант от 16:20, практически, ничем не отличается от варианта Гайки от 15:51, думаю. я лишь иначе сказал... у меня сейчас другая мысль возникла: а нельзя ли было бы это след. образом перевести: Als Innovationsunternehmen..? |
Inscius вариант хороший, но теряется часть смысла |
А какая часть смысла конкретно потеряется? |
Da ständige Entwicklung ein Teil unserer Geschäftsphilosophie ist, ... |
про постоянное |
VGK, если предприятие является Innovationsunternehmen, то это надолго:)), а не на 2 дня, а потом застой. Durch die ständige Entwicklung von innovativen Lösungen ... unsere Firma... |
Gajka В общем, так, конечно, хотя.... Кризис, смена собственников или "руководящих принципов"... ))) |
VGK, Германия минимум еще лет 15 будет инновационной страной являться... И миниму лет 15 Россия будет за ней стоять, даже не смотря на цены на сырье... вот и подумайте над постоянством... :-) |
"про постоянное" А Вы уже смирились с тем, что у Вас "будучи" потерялось? Или Вы выбрали вариант из предложенных Чарой?;) |
Inscius Ну да, "русский с китайцем(зачеркнуто) с немцем братья навеки!"/с/))) Gajka В любом случае всем БЧС за активную помощь! |
VGK, Вы правильно решили: будучи=являясь=als. |
В принципе, можно и дословно перевести: Als sich ständig/stetig entwickelndes Unternehmen ... |
Как ни прискорбно признавать, с "будучи" придется проститься Разумное решение. Еще лучше было бы проститься с ним и в русском оригинале. Для меня, например, фраза "будучи в постоянном" допускает только одно серьезное продолжение -- "подпитии" :-) Будучи в постоянном развитии -- чувствуется, что сейчас будет какая-то хохма. Находясь в постоянном развитии тогда уж. |
Als sich ständig entwickelndes Unternehmen setzt die Gesellschaft folgende Führungsprinzipien um: ... |
Sascha Насчет русского оригинала вопрос, как говорится, не по окладу))), а в немецком окончательно решил остановиться на als, с ним предложение воспринимается хорошо |
VGK, Вы не ошибаетесь насчет "als"? Этот вариант Вам предложил всего лишь "училка", а не переводчик.... |
Inscius Мне это больше всего понравилось, компактно и гладко. Были мысли что-нибудь с "indem" завернуть, но передумал. |
Ваш форум всегда полезно читать, а когда Inscius что добавит, так приятно просто. |
etd, пасибки Вам большой, но я очень скандальный.... в этом мой большой недостаток! |
***но я очень скандальный.... в этом мой большой недостаток!*** ошибаетесь, в этом Ваша сила:-) |
Чара, возможно... ею я однако не горжусь! а если уж честным быть, то я в основном "предварительно" психнул... или же был очень восприимчив относитедьно того или иного же факта... лан, забыли, я не хочу продолжать.... |
Inscius Мне бы Ваших знаний |
Insius |
etd, просто берешь книжки и читаешь... :-) хотя согласен.., опыт все же должен быть, чтобы, к примеру, о валентности глагола уметь разговаривать... :-) |
Инцус, какие книжки, когда ты их читаешь? |
Inscius, видать нет книжки, которую ты сейчас читаешь Другим - т о ж е |
etd, мне что-то сранным показалось в твоем мессаге, но вдаваться не буду, ибо не мне решать. |
идиот. |
а что там? |
х.. разная там. |
Твои советы смешны - ты это читаешь? |
Helbig-Buscha - роскошная книжка, мы часто по ней упражнения делали, очень помогает. |
You need to be logged in to post in the forum |