Subject: direkte rede im Protokol Помогите, пожалуйста!Как передать direkte Rede в судебном протоколе? Оставить ли вопросы судьи и ответы ответчика как в оригинале(кавычки, двоеточие, тире и т.д.) или можно изменить, например, передать с помощью придаточного предложения или Konjunktiv(как indirekte Rede)? Auf die Frage des Vorsitzenden: - «Entsprechen die im Vorbringen vom ------------------- von der Antragstellerin gefassten Angaben der Wahrheit?» Auf die Frage des Vorsitzenden: - «ob die im Vorbringen vom ------------------- von der Antragstellerin gefassten Angaben der Wahrheit entsprechen?» Antwortete Beklagte XXXXXXXX.: - die im Vorbringen vom …………. von der Antragstellerin gefassten Angaben entsprechen der Wahrheit |
Вообще, переводчик не должен менять стиль и форму оригинала. Я бы оставил все, как в оригинале. |
Пример: интервью в Bundesamt für Migration Ausschnitt aus einem Anhörungsprotokoll (F = Frage, A = Antwort): F: Waren Sie in der Türkei politisch tätig? A: Ja, bei der MLKP. F: Was soll denn das für eine Partei sein? A: (schweigt) F: Wissen Sie es selber nicht? A: (gestikuliert) Ihnen gebe ich keine Antworten mehr........ F: Also glaube ich Ihnen nichts! A: (steht wütend auf und droht die Kontrolle zu verlieren; der Dolmetscher kann beschwichtigend eingreifen und vermag den Gesuchsteller etwas zu beruhigen). |
да, но в моем тексте есть еще и слова "автора" - На вопрос председательствующего, соответствуют ли истине изложенные и т.д. Какой из первых двух моих вариантов больше подходит? |
Вы спрашивали про прямую речь "Оставить ли вопросы судьи и ответы ответчика как в оригинале(кавычки, двоеточие, тире и т.д.)" а теперь вдруг появляется косвенная? |
Понимаете, в документе они идут как-то поочередно: На вопрос председательствующего: -«Придерживаетесь ли вы такого же мнения, что ваш брак распался или расстроился и согласны ли вы с расторжением брака?» Ответчик .... ответил:- Я придерживаюсь мнения, что наш брак распался, я согласен с расторжением брака со . На вопрос председательствующего: - «Согласны ли вы с тем, что бы родительские права были перенесены лишь на заявительницу? Ответчик ..... ответил: -Согласен, с тем, что бы родительские обязанности были перенесены лишь на заявительницу |
это же одно предложение, подлежащее "ответчик", сказуемое "ответил" На вопрос председательствующего: «Придерживаетесь ли вы такого же мнения, что ваш брак распался или расстроился, и согласны ли вы с расторжением брака?» ответчик .... ответил: "..." да, и "чтобы" слитно, пжалста |
и форма интерессная: идет косвенная речь, но в кавычках(где про слова председат.) Как это передать? |
Auf die Frage des Vorsitzenden:"..." antwortet der Antragsteller: "..." кстати, у Вас Antragstellerin vs. Beklagter :-( mumin*, ins Deutsche, bitt'schön :-) |
to Erdferkel: спасибо, уже исправила - Antragsstellerin - Antragsgegner |
заявительница-ответчик:-) |
прямую речь можно и немецким сослагательным наклонением выразить, заменяющим прямую речь: Auf die Frage des Vorsitzenden, ob ... der Wahrheit entsprÄchen... Здесь даже кавычки не совсем обязательны... |
der Wahrheit entsprÄchen? имхо, кажется, все-таки entsprechen;-) |
целый же диалог передается лишь двумя кавычками - в начсале и в конце, как в русском, так и в немецком. |
Он говорит: "Правда соотвествует..." = Er sagt, die Wahrheit entspräche... |
Ach so....Ja, Konjunktiv für inderekte Rede...Danke! |
You need to be logged in to post in the forum |