DictionaryForumContacts

 NataStar

link 18.03.2009 11:30 
Subject: direkte rede im Protokol
Помогите, пожалуйста!
Как передать direkte Rede в судебном протоколе?
Оставить ли вопросы судьи и ответы ответчика как в оригинале(кавычки, двоеточие, тире и т.д.) или можно изменить, например, передать с помощью придаточного предложения или Konjunktiv(как indirekte Rede)?
Auf die Frage des Vorsitzenden: - «Entsprechen die im Vorbringen vom ------------------- von der Antragstellerin gefassten Angaben der Wahrheit?»
Auf die Frage des Vorsitzenden: - «ob die im Vorbringen vom ------------------- von der Antragstellerin gefassten Angaben der Wahrheit entsprechen?»

Antwortete Beklagte XXXXXXXX.: - die im Vorbringen vom …………. von der Antragstellerin gefassten Angaben entsprechen der Wahrheit

 Deserad

link 18.03.2009 11:35 
Вообще, переводчик не должен менять стиль и форму оригинала. Я бы оставил все, как в оригинале.

 Erdferkel

link 18.03.2009 11:45 
Пример: интервью в Bundesamt für Migration
Ausschnitt aus einem Anhörungsprotokoll (F = Frage, A = Antwort): F: Waren Sie in der Türkei politisch tätig?
A: Ja, bei der MLKP.
F: Was soll denn das für eine Partei sein?
A: (schweigt)
F: Wissen Sie es selber nicht?
A: (gestikuliert) Ihnen gebe ich keine Antworten mehr........
F: Also glaube ich Ihnen nichts!
A: (steht wütend auf und droht die Kontrolle zu verlieren; der Dolmetscher kann beschwichtigend eingreifen und vermag den Gesuchsteller etwas zu beruhigen).

 NataStar

link 18.03.2009 11:52 
да, но в моем тексте есть еще и слова "автора" - На вопрос председательствующего, соответствуют ли истине изложенные и т.д.
Какой из первых двух моих вариантов больше подходит?

 Erdferkel

link 18.03.2009 12:04 
Вы спрашивали про прямую речь
"Оставить ли вопросы судьи и ответы ответчика как в оригинале(кавычки, двоеточие, тире и т.д.)"
а теперь вдруг появляется косвенная?

 NataStar

link 18.03.2009 12:24 
Понимаете, в документе они идут как-то поочередно:
На вопрос председательствующего: -«Придерживаетесь ли вы такого же мнения, что ваш брак распался или расстроился и согласны ли вы с расторжением брака?»
Ответчик .... ответил:- Я придерживаюсь мнения, что наш брак распался, я согласен с расторжением брака со .
На вопрос председательствующего: - «Согласны ли вы с тем, что бы родительские права были перенесены лишь на заявительницу?
Ответчик ..... ответил: -Согласен, с тем, что бы родительские обязанности были перенесены лишь на заявительницу

 mumin*

link 18.03.2009 12:27 
это же одно предложение, подлежащее "ответчик", сказуемое "ответил"
На вопрос председательствующего: «Придерживаетесь ли вы такого же мнения, что ваш брак распался или расстроился, и согласны ли вы с расторжением брака?» ответчик .... ответил: "..."
да, и "чтобы" слитно, пжалста

 NataStar

link 18.03.2009 12:28 
и форма интерессная: идет косвенная речь, но в кавычках(где про слова председат.) Как это передать?

 Erdferkel

link 18.03.2009 12:29 
Auf die Frage des Vorsitzenden:"..."
antwortet der Antragsteller: "..."
кстати, у Вас Antragstellerin vs. Beklagter :-(
mumin*, ins Deutsche, bitt'schön :-)

 NataStar

link 18.03.2009 12:32 
to Erdferkel:
спасибо, уже исправила - Antragsstellerin - Antragsgegner

 NataStar

link 18.03.2009 12:34 
заявительница-ответчик:-)

 inscius

link 18.03.2009 12:47 
прямую речь можно и немецким сослагательным наклонением выразить, заменяющим прямую речь: Auf die Frage des Vorsitzenden, ob ... der Wahrheit entsprÄchen... Здесь даже кавычки не совсем обязательны...

 NataStar

link 18.03.2009 12:53 
der Wahrheit entsprÄchen?
имхо, кажется, все-таки entsprechen;-)

 inscius

link 18.03.2009 12:54 
целый же диалог передается лишь двумя кавычками - в начсале и в конце, как в русском, так и в немецком.

 inscius

link 18.03.2009 12:57 
Он говорит: "Правда соотвествует..." = Er sagt, die Wahrheit entspräche...

 NataStar

link 18.03.2009 15:54 
Ach so....Ja, Konjunktiv für inderekte Rede...Danke!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo