DictionaryForumContacts

 netechnik

link 17.03.2009 20:43 
Subject: CJD
Исчо вопрос, п-ста.

CJD Jugenddorf-Christophorusschule Niederrhein выдала моему незаразному клиенту аттестатик. Что делать с названием? Транслитерировать? Но и перевод надо бы тож разместить следом, пожалуй, или? Christliches Jugenddorfwerk...Никогда не сталкивалась, будьте ласковы, подскажите перевод, кто знает. Спасибо.

 mumin*

link 17.03.2009 20:48 
если в поисковом окошке написать CJD+христианский, то много информации выплёскивается (типа христианский союз молодёжных деревень, христианская молодёжная деревня и т. п.)
ищите и выбирайте

 tchara

link 17.03.2009 20:51 
Träger und Anbieter:
Christliches Jugenddorfwerk Deutschlands
gemeinnütziger e. V. (CJD)
Teckstraße 23
73061 Ebersbach/Fils

вообще-то, если все сочетание входит в название союза, то названия стоит транслитерировать (в крайнем случае в скобках или сноске сделать примечание-расшифровку).

 netechnik

link 17.03.2009 21:04 
Чара, я полностью написала название учреждения, выдавшего аттеста и сижу и думаю - если я всё сначала транслитерирую, а потом расшифрую, то получится так длинно, что потеряется главное - что это профколледж, а ежели там эта христианская дерёвня всплывёт, получится очччень запутано имхо...:-(

 mumin*

link 17.03.2009 21:13 
ну, деревни всякие бывают
сравните:
http://ru.wikipedia.org/wikiДетские_деревни_SOS например и
http://ru.wikipedia.org/wiki/Деревня

 mumin*

link 17.03.2009 21:15 
т.е. надо искать, как позиционирует себя конкретная деревня в конкретных местных интернетах

 netechnik

link 17.03.2009 21:22 
mumin
Я думаю, это не так важно, это ведь перевод аттестата колледжа, который, по-видимому, как-то спонсирует-поддерживает и т.д. этот союз деревень.
Может так: Христианский союз молодёжных деревень (CJD)
Югенддорф-Кристофорусшуле Нидеррейн
Профессиональный коллежд?

Сорри, я забыла написатьчто след. строка в аттестате была Berufskolleg.

 tchara

link 17.03.2009 22:21 
просто я тогда к тому, что если вся фраза целиком входит в зарегистрированное название союза, то как и все названия, она подлежит полной транслитерации (с возможностью расшифровки в скобках или сноске).

Berufskolleg - проф. колледж, звучит солидно:-)

 netechnik

link 17.03.2009 22:26 
Чара, просто транслитерируемое название больно длинное, а вот идея со сноской неплохая, совсем об этом забыла, чтоб не загромождать. Мерси.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo