Subject: еще одно гениальное предложение:-( Помогите перевести или хотя бы понять, как это на нем. выразитьНаправить протокол допроса в качестве ответчика XXXXX O.А. в участковый суд….., в связи с исполнением определения о судебном поручении. Непонятно 2 места |
|
link 17.03.2009 18:29 |
а контексту на языке оригинала добавить никак? ;-)) |
|
link 17.03.2009 18:31 |
сорри, Вы ж с русского переводите... может хоть текст более развернутый.. |
ХХХ допрошен как ответчик. пишите просто ответчика. имхо судом определено (постановлено), что-то кому-то поручить. во исполнение этого определения (постановления). |
Пожалуйста: На вопрос председательствующего: - «Согласны ли вы с тем, что бы родительские права были перенесены лишь на заявительницу? Ответчик . .... ответил: -Согласен, с тем, что бы родительские обязанности были перенесены лишь на заявительницу. Суд на месте определил: Направить протокол допроса в качестве ответчика XXXXX O.А. в участковый суд….., в связи с исполнением определения о судебном поручении. |
Спасибо! Теперь поняла. А, может, просто в связи с исполнением судебного поручения? Или это не совсем верно? |
|
link 17.03.2009 18:40 |
Das Protokoll ueber die Vernehmung von XXXXX O.А als Beklagten ins Bezirksgericht einzureichen, ... wegen der Erfuellung des Beschlusses ueber das Rechtshilfeersuchen. imho как вариант... |
|
link 17.03.2009 18:42 |
а, тут же ВО исполнение, ДЛЯ исполнения,. тогда лучше zur Erfuellung |
Спасибо большое! Уже веселее переводить! А то я уже 2 дня с этими судами....Уже плохо соображаю:-)Спасибо всем еще раз!!! |
ИМХО: Das Protokoll über die Vernehmung des Beklagten Wladimir Putin ist auf richterliche Anordnung/Gerichtsanordnung an das Amtsgericht weiterzuleiten. |
You need to be logged in to post in the forum |