Subject: gekauft wie gesehen Эта коротенькая фраза из счета (речь об оплате покупаемой техники)В графе стоит: Как можно было бы также "компактненько" перевести это на русский. Я пока поставила " куплено после осмотра", но мне не очень нравится. Сомневаюсь, правильно ли эта фраза передает смысл немецкой формулировки. И еще: ohne Gewährleistung - это "без обеспечения"? (правда, сама не знаю, что имеется в виду), но "гарантийные обязательства", наверное, не подойдут, т.к. это то же, что стоит ниже "без гарантии" Заранее спасибо |
3. Wo liegt der Unterschied zwischen Garantie und Gewährleistung? Wie oben schon erwähnt, handelt es sich bei der Gewährleistung um eine gesetzliche Verpflichtung und bei der Garantie um eine freiwillige vertragliche Leistung. Der Umfang der Gewährleistung, die ein Verkäufer für das verkaufte Produkt leisten muss, ist gesetzlich vorgegeben (vgl. oben unter Punkt 1). Dies ist bei der Garantie anders. Eine Garantie kann über und unter den gesetzlichen Verpflichtungen der Gewährleistung liegen. Häufig liegt sie unter den gesetzlichen Verpflichtungen (Bsp.: Der Verkäufer bezahlt im Garantiefall nur die Ersatzteile oder den Reparaturlohn, den „Rest“ muss der Käufer selbst tragen.). Weiterhin kann in den Garantiebedingungen ausgeschlossen werden, dass diese auf einen Dritten übergeht ,z.B. beim Verkauf des Gegenstandes. |
в немецком законодательстве: Garantie - возмещение продавцом, поставщиком, производителем всех убытков, связанных с дефектами, независимо от времени и причины их возникновения. продавец, поставщик/производитель Garantie предоставить не обязан. поэтому условия Garantie могут свободно формулироваться. Gewährleistung- по сути русская "гарантия". предусмотренная законом обязанность, устранять дефекты или нести расходы по устранению дефектов, которые к моменту продажи ... имели место быть :). срок Gewährleistung 2 года. движущиеся детали, многие электрические штуки - сроки другие. детали, подлежащие замене при регулярном техническом обслуживании Gewährleistung не подлежат. Vorschlag: Визуальная проверка при покупке. Отказ от предоставления гарантий/ Предоставление гарантии исключается |
Спасибо большое за разъяснения. Вы объяснили, чем гарантия/Gewährleistung отличается от гарантии/Garantie. Разница теперь понятна. Но как ее "отразить", имея в наличии в немецком 2 слова, которые говорят (для сведущих) сами за себя, а в русском только слово "гарантия"? |
Вот это интересная и вечная тема :-) Может быть сказать никакой гарантии (не предоставляется)? Насчет gekauft wie gesehen, мысли вслух -- куплено как есть ? |
любуйтесь: http://www.google.de/search?q=wie+gesehen&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:de:official&client=firefox-a |
Класс! Столько фраз gekauft wie gesehen повторенных на одной странице я еще ни разу не видел. Google macht's möglich :-) |
тезка - привет! |
Дежавю? |
не будем уточнять... я иду спать. Bis später! |
Es wird ja auch langsam Zeit. Gute Nacht! |
покупка/ совершение покупки после визуального осмотра (без детальных подробностей о продукте) |
Имхо для российских условий: без гарантии предприятия-изготовителя без гарантии продавца "Звучит и обычная при покупке бывших в употреблении вещей фраза "gekauft wie gesehen" - куплена после личного осмотра." http://vorota.de/Deutsch/dWelle/Marktplatz/markt04.htm |
Дома так здесь часто покупают, которые с аукциона продают:) |
Бачили очи, що купувалы - ижте, хоч повылазьте :-) |
You need to be logged in to post in the forum |