Subject: за одно посещение Проведение ремонта за одно посещение сервисного центраReparaturdurchführung bei einem Besuch (?) des Servicezentrums или innerhalb eines Besuches? |
Я бы предлог bei или während использовал. |
Предлагаю заменить Reparaturdurchführung на Reparaturumfang. а дальше, наверное, можно и bei... |
А я, наверное, неправильно поняла. Имеется ввиду не объем работ, выполненный за одно посещение, а ремонт в один присест? |
to Verunja, именно "ремонт в один присест" ! :) |
Ну и все während eines Besuchs тогда, чем плохо? :) |
Kommen, reparieren lassen, wegfahren Egal, wie kaputt Ihr Auto ist - Sie brauchen nur einmal zu kommen! Alle Reparaturen - bei nur einem Besuch! :-) |
to Erdferkel, O! моя интуиция меня не подвела - и это радует :) |
im Rahmen eines einzigen Werkstattaufenthaltes |
sascha, спасибо, но у меня до этого всюду Servicezentrum, поэтому менять уже не буду... |
Хозяин барин :) но вооще заменить Werkstatt- на Service(zentrum) большого труда нет, мне Serviceaufenthalt один раз даже встречалось. Хотя как правило всегда Werkstattaufenthalt (встречается мне). |
bei einem Besuch - не по-немецки это как-то (да по-русски-то не очень, это для машины один безух, а для человека уж как минимум два безуха). Я была написала: In unserem Servicezentrum werden alle Reparaturen am gleichen Tag durchgeführt. |
в смысле я БЫ написала |
но в исходнике "за одно посещение" :-) "для человека уж как минимум два безуха" - может, у них там бары-рестораны при мастерской. Пока машинку курочат, ты сидишь и безалкогольные коктейли потягиваешь. Вот и один безух :-))) |
Выбирать можно разные вещи, я, со своей стороны, предложил то выражение (Werkstattaufenthalt), которое постоянно вижу в оригинальных документах "одной известной немецкой фирмы" :-) |
Erdferkel, а мы обязательно должны так же косноязычно? В мастерскую с баром-рестораном ни один уважающий себя водитель не обратится. А те, кто обратился бы, сами не ездят ремонтироваться, они машину меняют, когда пепельница переполнится. |
"поэтому менять уже не буду..." А зачем менять? Servicezentrum - сам по себе во всем тексте, а Werkstattaufenthalt - взять в данном случае. Werkstatt при этом понимается как часть центра т.к. im Rahmen eines einzigen Werkstattaufenthaltes уж больно хорошо, без никаких безухов |
за один Werkstattaufenthalt - тогда там, может, и заночевать придётся :-). |
или Werkstattbesuch:) bei einem Besuch des Servicezentrums мне тоже не звучит:( |
в баре и коечки поставят :-) |
Alle notwendigen Reparaturen auf ein Schlag/in einem Zug ... nicht alle reparaturen lassen sich an einem tag erlädigen. |
In unserem Werkstatt erfolgen alle Reparaturarbeiten innerhalb eines Tages. |
nicht alle reparaturen lassen sich an einem tag erledigen Откуда вообще пошла эта тема про alle? У аскера вроде речи о том что все нигде нет и (пока?) не просматривается? |
дак тут некоторые еще почему-то "один день" приплетают, хотя это не могет быть. Мне кажется, Синк именно на это и намекал(-а, -о) |
tchara Ну если некоторые ночует на Werkstatt-e то тогда формулировка "один день"не подходит.В ином случаю,я считаю что данная формулировка вполне уместна. |
А почему один день не могет быть? Мне казалось весь смысл этой формулировки в том что это один день, у человека (клиента) машина выпадает только на один день, а не на один, а потом еще один, потому что в первый нужной запчасти/струмента/специалиста не оказалось, такая обида. |
You need to be logged in to post in the forum |