Subject: проверьте, пожалуйста! Доброе утро!Пожалуйста, помогите с переводом! Я ни разу не переводила с русского на немецкий, это оказалось намного сложнее, чем я думала. Помогите, кто чем может! 1.Сейчас я работаю над статьей о затратах на иновционную деятельность. Соавтором т.ж является научный руководитель,который помог мне доработать данную статью и актуально изложить проблему. И вышла в свет в журнале рекомендуемом для публикаций высшим аттестационным комитетом. 2. Тема моей дисертации «анализ инновационной деятельности предприятия» Тема одобрена моим научным руководителем кандидатом экономических наук ,доцентом,заведующей кафедрой Бух.учета,налогообложения и аудита ... 3. Актуальность и новизна темы проявляются в том,что во первых: Инновационная деятельность-это достаточно новый и поддерживаемый государством перспективный вид деятельности. мой вариант: In meiner Arbeit habe ich die neue Richtung in der Methodikaufstellung der wirtschaftlichen Analyse der Innovationstaetigkeit gewaehlt. |
Вариант перевода непереводчика: Gegenwärtig arbeite ich an einem Artikel über Investitionsausgaben. Bei der Fertigstellung des Artikels sowie Darlegung der Aktualität der Problematik war meine wissenschaftliche Betreuerin zugleich als Mitautorin mit beteiligt. Der Artikel ist in einer von der Hohen Attestierungskommission/Eignungsprüfungskommission für Veröffentlichungen/Publikationen empfohlenen Zeitschrift erschienen. Das Thema meiner Dissertation heißt „Die Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen“. Die Themenwahl erfolgte mit Zustimmung (А не лучше ли „in Absprache mit“ сказать?) meiner wissenschaftlichen Betreuerin Frau Dr. rer. oec. Dozentin sowie Leiterin des Lehrstuhls für Buchführung, Besteuerung und Audit @@@__. (Оставте это (последнее) предложение на немецком как есть, т. е. без запятых.) Die Aktualität und Neuheit des Themas wird erkennbar dadurch, dass: 1. Die Innovationstätigkeit ein vergleichsweise neuer, vom Staat wegen seines Zukunftsaussichten geförderter Tätigkeitsbereich ist In meiner Arbeit habe ich eine neue Richtung bei der Ausarbeitung der Methodik/Verfahrensweise zur wirtschaftlichen Analyse der Innovationstätigkeit eingeschlagen. Ich nehme an, dass dies – infolge der komplexen wirtschaftlichen Analyse von Aktiva und Passiva – Einfluss auf den Gewinn eines/des Innovationsunternehmens beim Vergleich des Umsatzes mit einem Unternehmen, das auf Innovationen verzichtet, zur Folge haben wird. Dafür werde ich (allerdings) die Ergebnisse der Studie in die Praxis (bei einem Unternehmen) umsetzen müssen. Der Nutzen der Studie liegt also darin, dass Unternehmen, die Innovationen anzuwenden beabsichtigen, das Verfahren zur schnellen Wirtschaftlichkeitsprüfung der Innovationen werden einsetzen können. Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen: Man muss: 1. Ein Verfahren zur komplexen Analyse der Innovationstätigkeit von Unternehmen ausarbeiten |
2. Das Verfahren in der Praxis auszutesten -> Das Verfahren in der Praxis AUSTESTEN |
|
link 15.03.2009 11:13 |
Inscius, Gegenwärtig хуже zur Zeit лучше Man muss я бы заменил на Es ist erforderlich, ... zu... Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen - перл, оставьте просто Schlussfolgerungen |
|
link 15.03.2009 11:17 |
*Mein wissenschaftlicher Betreuer und zugleich mein Mitvervasser hat mir geholfen den Artikel zu bearbeiten und ihn aktuell darzulegen* Mein Mentor und zugleich mein MitverFasser hat mir geholfen, den Artikel zu bearbeiten und das Problem aktuell darzustellen. |
Хотелось бы сразу же принести большой "сорри", если я в том или же ином экономическом термине ошибся, но я уже выше сказал, что не являюсь "дипломированным переводчиком", а уж спецом по экономике и подавно. Что же касается недословного перевода некоторых фраз/предложений, то я при этом исходил не из тайно-дословной передачи выражения на другой язык, который может владеть лишь гильдия "дипломированных переводчиков". |
Артём-переводчик 15.03.2009 14:13 Gegenwärtig хуже zur Zeit лучше -> Когда будете письмо бабушке писать, тогда можете и оставить "zur Zeit". Man muss я бы заменил на Es ist erforderlich, ... zu... -> Не против. Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen - перл, оставьте просто Schlussfolgerungen -> Можно и оставить, но лишь в том случае, если аннотация к научной работе в устном виде произноситься будет. |
Zurzeit по новому правиписанию слитно пишется :) |
|
link 15.03.2009 11:58 |
Inscius, когда протрезвеете, прочтите (если, конечно, поймёте). |
|
link 15.03.2009 12:06 |
*Schlussfolgernd ist Folgendes zu sagen - перл, оставьте просто Schlussfolgerungen -> Можно и оставить, но лишь в том случае, если аннотация к научной работе в устном виде произноситься будет. * А Вашим "sagen" Вы хотели подчеркнуть, что аннотация будет изложена в письменном виде? |
Артем, не Ваше дело, конечно, когда я напиваюсь, но, думаю, что Вы в любом случае болезненнее меня реагируете..: я ведь ни сегодня, ни в иной другой день не называл Вас "средним" переводчиком.., или же? К чему же грубость? Я просмотрел Вашу ссылку, но разрешите мне дать и другую - из Большого немецкого словаря: ge|gen|wär|tig [auch: - -'- -] © 2000 Dudenverlag
|
|
link 15.03.2009 12:54 |
Я вообще-то человек мирный, но на Вас у меня неадекватная реакция. Простите. А грубость к тому, что начали заедаться Вы, вспомнив почему-то чью-то бабушку (моих уже нет в живых). Насчет среднего переводчика - мерси за коплиман, что уже лучше плохого. Гляди, скоро дотянусь до уровня "от воле", к которому бесспорно принадлежите Вы. Кстати, советую проверить ещё раз Ваш вариант от 13:56, там полно ошибок и вольного перевода. Забудьте моё имя! |
Артем, сорри за "бабушку", я сейчас сам сообразил... Не хотелось бы пояснять, но могу заверить Вас, что сие к Вам абсолютно никакого отношения не имело... Скажу так: с недавних пор я очень осторожно отношусь к переводчикам, ведь незря я писал в кавычках: "дипломированный переводчик"... Что же касается моего варианта перевода, то я уже выше говорил, и если его перефразировать, то получилось бы: дословно смог бы любой Ванька перевести, не только "дипломированный переводчк". Артем, еще раз приношу искренние извинения. |
Да и потом, Артем, я не знаю Вас и Ваших переводов, чтобы судить о Вас! Сорри еще раз! |
|
link 15.03.2009 13:17 |
1. "дипломированный переводчик" - это явно не обо мне. Переводческого диплома у меня нет и никогда не будет. 2. За бабушек извиняться не стоит, старенькие они были. 3. За искренние извинения спасибо, но поскромней всё-таки быть надо, молодой человек. |
|
link 15.03.2009 13:17 |
Спасибо за сорри ещё раз! |