Subject: anstehen Добрый всем день!Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить глагол anstehen в таком контексте: Das Freigabesignal muss am BMR 5000 anstehen. Am BMR 5000 darf keine Meldung (Meldung oder Alarm) anstehen, der das Anfahren des Dekanters verhindert. Спасибо! |
1. (необходимо) наличие сигнала на... 2. не должно быть |
Gajka, по-моему muss anstehen- дожен поступать/keine Meldung anstehen- не поступать, в смысле сигналы, но руку в огонь не положу (возможны ожоги):-) |
marinik, а он может быть в наличии только тогда, когда он поступил. А если он не поступил, то его и в наличии не будет;) |
На мой взгляд, в мой контекст больше пишется Гайкин вариант. А вообще мне всегда хочется сказать "висит сообщение или сигнал". Сказать можно (и то не всегда и не везде), а вот написать, к сожалению, нельзя :-) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |