DictionaryForumContacts

 Verunja

link 11.03.2009 13:47 
Subject: anstehen
Добрый всем день!
Подскажите, пожалуйста, как правильно переводить глагол anstehen в таком контексте:
Das Freigabesignal muss am BMR 5000 anstehen.
Am BMR 5000 darf keine Meldung (Meldung oder Alarm) anstehen, der das Anfahren des Dekanters verhindert.
Спасибо!

 Gajka

link 11.03.2009 13:50 
1. (необходимо) наличие сигнала на...

2. не должно быть

 marinik

link 11.03.2009 13:57 
Gajka, по-моему muss anstehen- дожен поступать/keine Meldung anstehen- не поступать, в смысле сигналы, но руку в огонь не положу (возможны ожоги):-)

 Gajka

link 11.03.2009 14:03 
marinik, а он может быть в наличии только тогда, когда он поступил. А если он не поступил, то его и в наличии не будет;)

 Verunja

link 11.03.2009 14:04 
На мой взгляд, в мой контекст больше пишется Гайкин вариант. А вообще мне всегда хочется сказать "висит сообщение или сигнал". Сказать можно (и то не всегда и не везде), а вот написать, к сожалению, нельзя :-)
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo