DictionaryForumContacts

 Светлячок

link 10.03.2009 7:57 
Subject: aktives Wirken für die Relaischutztechnik in der Mittel- und Hochspannung.
Für mich bleiben gemeinsame Diskussionen, Präsentationen, ein unvergessliche Erinnerung an Ihr bis zum heutigen Tag aktives Wirken für die Relaischutztechnik in der Mittel- und Hochspannung.

Данная фраза, по-моему мнению, вообще как-то отдельно от предложения стоит? К чему ее в предложении прицепить.

Заранее спасибо за Ваши ответы.

 mumin*

link 10.03.2009 8:03 
м.б. хотели сказать Wirkung?
типо незабываемое воспоминание о вашем до сих пор активном влиянии на технику релейной защиты в средних и высоковольтных установках???
(морал для себя: никаких высоких слов на неродном языке - ни при каких обстоятельствах)

 Светлячок

link 10.03.2009 9:20 
как можно влиять на технику ??
Все равно у меня кривой перевод получается (((

 mumin*

link 10.03.2009 9:23 
стало быть, с сохранением авторского стиля.
исходник-то не очень...

 mumin*

link 10.03.2009 9:24 
а "техника релейной защиты" - это название дисциплины
типа, к гиганту релейной мысли обращаются? поздравительный адрес юбиляру?

 Vladim

link 10.03.2009 9:31 
aktives Wirken für die Relaischutztechnik in der Mittel- und Hochspannung - активное участие в разработке устройств релейной защиты для высокого и среднего напряжения

 Светлячок

link 10.03.2009 13:13 
Спасибки )))

 mausiko

link 10.03.2009 13:24 
Коллективные дискуссии, презентации остаются для меня незабываемым воспоминанием о Вашей активной работе в области...
Предыдущий вариант в качестве продолжения очень даже ничего

 Erdferkel

link 10.03.2009 13:35 
"Коллективные дискуссии" - а бывают единоличные дискуссии? тихо сам с собою я веду беседу типа дискуссии?
хотя об этом и не спрашивалось...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo