|
link 9.03.2009 12:15 |
Subject: Нотариальное заверение подписи law Уважаемые коллеги!Буду Вам очень признательна, если поможете разобраться с переводом нижеследующего. Перевожу документ с английского, а нотариальное заверение выполнено на немецком (которым не владею). Попыталась перевести подручными способами - всю голову сломала, а до сути так и не дошла... Beglaubigt wird hiermit die Echtheit vorseitiger, vor mir anerkannter Unterschrift von Herrn................., geb. Schroder, geboren am ..................., geschäftsansässig in ................, nach Angabe im gesetzlichen Güterstand lebend mir, der Notarin, persönlich bekannt. Заранее огромное спасибо! |
А Вы там ничего не пропустили? не так ли написано: im gesetzlichen Güterstand der Zugewinngemeinschaft lebend? |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Zugewinngemeinschaft http://recht.germany.ru/diverse.db/items/18.html?op= |
Я знаю, как начать: Настоящим свидетельствуется подлинность лично известной мне подписи г-на ..., урожд...., сделанной (совершенной?) на предыдущей странице, ... Дальше м.б. комрады помогут. |
"лично известной мне подписи" - это как? :-) Аскер молчит,на вопросы не отвечает. Тогда примерно так: Настоящим свидетельствуется подлинность находящейся на предыдущей странице и признанной мною действительной подписи г-на................., фамилия в свидетельстве о рождении: Schröder, дата рождения: ..................., местонахождение фирмы: ................, проживающего, по его словам, в режиме имущественных правоотношений, основанных на законе, лично известного мне, нотариусу /такому-то/. |
Т.е. я думала, что мне известно, ка кэто подпись выглядит! :) Но, конечно, здесь же annerkennen! |
|
link 9.03.2009 14:30 |
Уважаемые Erdferkel и Lu! Большое Вам спасибо за отклики и помощь :-) Вот уж незадача вышла - Erdferkel, я ответила на Ваш вопрос, но мой пост почему-то не сохранился, а я это не сразу заметила. |
You need to be logged in to post in the forum |