|
link 5.03.2009 21:38 |
Subject: погашение страхового полиса Ущерб, который может стать причиной погашения страхового полисавот это "погашение страхового полиса" - как его перевести-то лучше? Заранее danke |
|
link 5.03.2009 21:47 |
если погашение страхового полиса и страховой случай одно и то же, то пожалуй... Я не сильна в страховании :( |
|
link 5.03.2009 21:50 |
м.б. Versicherungsschein einlösen - это одно и то же? |
|
link 5.03.2009 21:52 |
Entschädigung im Schadenfall? |
я тоже спец небольшой :-( можно попробовать расширить: ein Schadensfall, der zur Auszahlung der Versicherungssumme führen kann? |
я бы сказал, что погашение полиса = выплате причитающейся по нему сумме. Бывают полное и неполное погашения |
|
link 5.03.2009 22:00 |
Да, если смысл именно в выплате компенсации по страховке, то именно так. Наверное, другого и не может быть по логике? |
|
link 5.03.2009 22:01 |
@tchara а вот как быть все-таки с оборотом Einlösung des Versicherungsscheines? |
а что с ним надо сделать? ***Der Versicherungsschutz beginnt mit Einlösung des Versicherungsscheines durch Zahlung des Beitrages und der Versicherungssteuer*** |
Так это не то совсем, а ровно наоборот - начало страхования, а не конец |
|
link 5.03.2009 22:08 |
вот-вот, буквально как бы подходит, а по смыслу вроде нет |
Abdeckung |
|
link 6.03.2009 7:53 |
Versicherung geltend machen? Versicherungsleistungen auszahlen? |
|
link 6.03.2009 13:08 |
вот, мне кажется, Versicherung geltend machen лучше всего подойдет Спасибо всем огромное :) |
По-моему, Вы как-то слишком просто подумали. Я читаю это наоборот: Schaden, der zum Erlöschen der Versicherung / des Versicherungsschutzes führen kann, напр.: "Bei Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht werden, erlöschen alle Versicherungen" |
А ты с аннулированием не путаешь? в русском гуголе, правда, всего две формулировки на всех сайтах повторяются, но однозначно: http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&inlang=ru&ie=UTF-8&q="погашение+страхового+полиса"&start=0&sa=N |
А вообще-то... интересно бы узнать, что там за контекст вокруг |
там везде эта одна ссылка, из которой ничего не ясно. В двух случаях я видела в русском нете это погашение как уплату страховых взносов. Нужно больше контекста. "Versicherung geltend machen" может оказаться с точностью до наоборот. |
|
link 6.03.2009 14:45 |
Да контекст тут не поможет особо "Арендатор не создает внутри или около Помещения ситуацию, которая может послужить причиной или создать угрозу возникновения пожара или какого-либо другого ущерба Помещению или Зданию, или послужить причиной погашения страхового полиса на Помещение или Здание" Кстати, получила комментарий юриста: |
Контекст всегда поможет, что же Вы его так долго зажимали? Значит, это и есть "Schaden, der zum Erlöschen der Versicherung / des Versicherungsschutzes führen kann" |
Вот Коллега сразу и унюхала, что пахнет жареным (т.е. пожаром) и следует тушить в смысле Erlöschen :-) |
|
link 6.03.2009 15:03 |
вот что значит коллективный разум...)) спасибо! |
Donna Rosa, лучше сказать иначе: вот что значит контекст! мы бы с самого начала не мучились догадками |
Словосочетание "погашение страхового полиса" действительно очень странным является... Можно ли вообще "Страховой полис" погасить? Я думал, что лишь несчастный случай страховкой погашается - Unfall/Schadenfall. В противно же случае это всего лишь "Kündigung der Versicherungspolice". |
|
link 6.03.2009 15:10 |
не знаю, что вы углядели в контексте, он мне ровно ничего не дал (( Вообще, полис действительно не гасится, как сказали юристы. Поэтому пойди пойми... |
погашение в этом контексте = аннулирование |
EF, но может быть, как Вы и сказали: Begleichung des Schadenfalls durch die Versicherung = Entreten des Versicherungsfalls..? |
You need to be logged in to post in the forum |