DictionaryForumContacts

 Donna Rosa

link 5.03.2009 21:38 
Subject: погашение страхового полиса
Ущерб, который может стать причиной погашения страхового полиса

вот это "погашение страхового полиса" - как его перевести-то лучше?

Заранее danke

 Erdferkel

link 5.03.2009 21:44 

 Donna Rosa

link 5.03.2009 21:47 
если погашение страхового полиса и страховой случай одно и то же, то пожалуй...
Я не сильна в страховании :(

 Donna Rosa

link 5.03.2009 21:50 
м.б. Versicherungsschein einlösen - это одно и то же?

 Regenbogen

link 5.03.2009 21:52 
Entschädigung im Schadenfall?

 Erdferkel

link 5.03.2009 21:52 
я тоже спец небольшой :-(
можно попробовать расширить: ein Schadensfall, der zur Auszahlung der Versicherungssumme führen kann?

 tchara

link 5.03.2009 21:55 
я бы сказал, что погашение полиса = выплате причитающейся по нему сумме.
Бывают полное и неполное погашения

 Donna Rosa

link 5.03.2009 22:00 
Да, если смысл именно в выплате компенсации по страховке, то именно так.
Наверное, другого и не может быть по логике?

 Donna Rosa

link 5.03.2009 22:01 
@tchara а вот как быть все-таки с оборотом Einlösung des Versicherungsscheines?

 tchara

link 5.03.2009 22:03 
а что с ним надо сделать?

***Der Versicherungsschutz beginnt mit Einlösung des Versicherungsscheines durch Zahlung des Beitrages und der Versicherungssteuer***
www.versicherungen.de/autoversicherung-b.0.html

 Erdferkel

link 5.03.2009 22:06 
Так это не то совсем, а ровно наоборот - начало страхования, а не конец

 Donna Rosa

link 5.03.2009 22:08 
вот-вот, буквально как бы подходит, а по смыслу вроде нет

 bad

link 6.03.2009 7:33 
Abdeckung

 irinak1285

link 6.03.2009 7:53 
Versicherung geltend machen?
Versicherungsleistungen auszahlen?

 Donna Rosa

link 6.03.2009 13:08 
вот, мне кажется, Versicherung geltend machen лучше всего подойдет

Спасибо всем огромное :)

 Коллега

link 6.03.2009 14:25 
По-моему, Вы как-то слишком просто подумали.
Я читаю это наоборот:
Schaden, der zum Erlöschen der Versicherung / des Versicherungsschutzes führen kann, напр.:

"Bei Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht werden, erlöschen alle Versicherungen"
"Versicherungspflicht und Versicherung erlöschen bei Totalschaden oder bei Abbruch des Gebäudes"

 Erdferkel

link 6.03.2009 14:28 
А ты с аннулированием не путаешь? в русском гуголе, правда, всего две формулировки на всех сайтах повторяются, но однозначно:
http://www.google.ru/search?hl=ru&lr=&inlang=ru&ie=UTF-8&q="погашение+страхового+полиса"&start=0&sa=N

 Erdferkel

link 6.03.2009 14:29 
А вообще-то... интересно бы узнать, что там за контекст вокруг

 Коллега

link 6.03.2009 14:34 
там везде эта одна ссылка, из которой ничего не ясно. В двух случаях я видела в русском нете это погашение как уплату страховых взносов.

Нужно больше контекста. "Versicherung geltend machen" может оказаться с точностью до наоборот.

 Donna Rosa

link 6.03.2009 14:45 
Да контекст тут не поможет особо
"Арендатор не создает внутри или около Помещения ситуацию, которая может послужить причиной или создать угрозу возникновения пожара или какого-либо другого ущерба Помещению или Зданию, или послужить причиной погашения страхового полиса на Помещение или Здание"

Кстати, получила комментарий юриста:
видимо имеется в виду отказ от выплаты страхового возмещения по полису, когда не признают что это страховой случай. Тут либо погашение = полный отказ выплаты = недействительность полиса. Я бы переводил все же как Отказ в выплате страхового возмещения

 Коллега

link 6.03.2009 14:51 
Контекст всегда поможет, что же Вы его так долго зажимали?
Значит, это и есть "Schaden, der zum Erlöschen der Versicherung / des Versicherungsschutzes führen kann"

 Erdferkel

link 6.03.2009 14:56 
Вот Коллега сразу и унюхала, что пахнет жареным (т.е. пожаром) и следует тушить в смысле Erlöschen :-)

 Donna Rosa

link 6.03.2009 15:03 
вот что значит коллективный разум...))
спасибо!

 Erdferkel

link 6.03.2009 15:05 
Donna Rosa, лучше сказать иначе: вот что значит контекст! мы бы с самого начала не мучились догадками

 inscius

link 6.03.2009 15:07 
Словосочетание "погашение страхового полиса" действительно очень странным является... Можно ли вообще "Страховой полис" погасить? Я думал, что лишь несчастный случай страховкой погашается - Unfall/Schadenfall. В противно же случае это всего лишь "Kündigung der Versicherungspolice".

 Donna Rosa

link 6.03.2009 15:10 
не знаю, что вы углядели в контексте, он мне ровно ничего не дал ((
Вообще, полис действительно не гасится, как сказали юристы. Поэтому пойди пойми...

 Erdferkel

link 6.03.2009 15:11 
погашение в этом контексте = аннулирование

 inscius

link 6.03.2009 15:32 
EF,

но может быть, как Вы и сказали: Begleichung des Schadenfalls durch die Versicherung = Entreten des Versicherungsfalls..?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo