Subject: OFF: Переводчики для ЕС Только что получила по почте от нашей Innung, так что вполне серьезно. Припомнив, что не так давно эта тема здесь поднималась, привожу полный текст послания. Может, кого заинтересует. Вывешу и у соседей.Sehr geehrtes Fachgruppenmitglied, nachstehend eine Information der Europäischen Kommission zum Thema "Bedarf an englischsprachigen SPDL": Gesucht: Englischsprachige Übersetzerinnen und Übersetzer Die Europäische Kommission ortet bei mehreren Sprachenkombinationen ein Defizit an Übersetzerinnen und Übersetzern. Besonders beunruhigend ist die Lage in der englischsprachigen Abteilung, weil viele Übersetzer, die bei den EU-Beitritten Großbritanniens und Irlands in den Siebzigerjahren bei der Kommission angefangen haben, jetzt ins Rentenalter kommen. Bei der Suche nach Nachwuchs ist deutlich geworden, dass die Beschäftigungsmöglichkeiten bei den europäischen Organen nicht genügend bekannt sind. Mit Hilfe einer Sensibilisierungskampagne soll nun auf die Karrierechancen aufmerksam gemacht werden, die sich hochqualifizierten Übersetzern bei der Kommission bieten. http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=MEMO/09/76&format=HTML&aged=0&language=DE&guiLanguage=en http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_de.htm Freundliche Grüße Mag. Werner Neudorfer Fachgruppe Druck Niederösterreich |
Интересное предложение, только мы не еnglischsprachige...:( Не думаю, что Englisch als zweite Fremdsprache им будет достаточно...:) |
Даже если и englischsprachige, там действительно масса еще и других нюансов. К тому же, Россия еще и не член ЕС... |
Андрей, я сама, увы, не энглишшпрахиг, мои языки там не нужны, уж не говоря о том, что они запущены. Но ведь есть же умные люди. Может, кого-то заинтересует. Deserad Я не знаю, имеет ли в данном случае значение принадлежность к ЕС. Кроме того, здесь есть люди не только из России. Вы ж сами совсем недавно так интересовались этой темой. |
|
link 5.03.2009 10:31 |
Насколько я знаю, гражданство одной из стран ЕС там действительно обязательно. |
Насколько я понимаю, то переводить придется с одного из официальных языков ЕС на английский и наоборот - т.е. (если для русскоязычных переводчиков) с одного иностранного на другой. Может, и есть люди, у которых это получается, но мне не верится, что качество таких переводов будет удовлетворительным для ЕС. |
|
link 5.03.2009 10:34 |
И один их языков ЕС д.б. родным. |
Елена, мой интерес (который был больше спортивным, просто заинтересовала сама информация) несколько угас, когда Вы написали о том, что "нужно быть синхронным переводчиком как минимум трех языков"! :) Что касается принадлежности к ЕС, тут Андрей765, по-моему прав. Ведь и дипломы стран, не являющихся участниками ЕС, насколько мне известно, не признаются. Т.е. нужна полная переквалификация. |
You need to be logged in to post in the forum |