Subject: груз принят к перевозке Подскажите, пожалуйста, как правильно:это отметка в транспортной накладной: "груз принят к перевозке" может, просто "Fracht übernommen"? Спасибо заранее |
Fracht zum Transport angenommen - imho - vgl. (viel Glück:) ): |
спасибо большое |
Ware/Güter/Transport wurde(n) durch den Verfrachter (z. B. im Hafen) übernommen. Übernahmekonnossement: Auf dem Konnossement gibt es einen received for shipment B/L Vermerk. Es wird dadurch bestätigt, dass die Ware durch den Verfrachter im Hafen übernommen wurde. Der Verschiffungstermin ist allerdings nicht bestätigt. |
Вообще-то у меня речь не о корабле и не о коносаменте. То, что у меня, à назвала Frachtbrief (это про CMR, которое упоминается в тексте договора) Обязательство Продавца по поставке Товара считается исполненным с момента передачи Товара Перевозчику, что подтверждается отметкой в транспортной накладной «Груз принят к перевозке» по понятной причине не хотелось бы в кавычках еще раз писать Verfrachter (à правда для перевозчика здесь взяла Frachtführer). в коносаменте в кавычках тоже фраза лаконичная "empfangen an Bord"=принято на борт. Может, тогда подойдет "Güter zum Transport (для перевозки, кажется, еще есть слово Beförderung) übernommen"? |
с момента передачи Товара Перевозчику - nach der Übergabe der Ware an den Frachtführer |
А к первому- Güter zur Beförderung übernommen |
Извините, а это к чему? Про это я, вроде, не спрашивала? В начале предложения я так и перевела эту фразу (чесслово:), хотя я и не привела свой вариант перевода. Но я спрашивала только про то, что стоит в "кавычках" Die Verpflichtung des Verkäufers hinsichtlich der Warenlieferung gilt als erfüllt nach der Übergabe der Ware an den Frachtführer, was durch den Vermerk „Güter zum Transport übernommen“ im Frachtbrief zu bestätigen ist. Пока вот такой вариант складывается. Хотя, в грамматике тоже не совсем уверена. "als erfüllt" на своем месте стоит или нет? |
Güter zum Transport - нет в немецком такого:) |
Спасибо большое, Гайка |
это всегда был Spediteur, a не Frachtführer. Meggi, не изобретайтe велосипед! А Ваши условия навороченные: "oбязательство Продавца по поставке Товара считается исполненным с момента передачи товара Перевозчику " называются просто Lieferbedingungen: EXW ab Werk/ ab Lager ... |
Frachtführer - фрахтовщик, перевозчик груза (физическое или юридическое лицо, предоставляющее транспортное средство под перевозку) русс.: "oбязательство Продавца по поставке Товара считается исполненным с момента передачи товара Перевозчику" нем.: "Lieferbedingungen: EXW ab Werk/ ab Lager ... " Прикольный перевод договора:)))) |
спасибо, Гайка. Фекла, я велосипед не изобретаю. Какое-то время назад сама работала в транспортной фирме, которая являлась перевозчиком, то бишь Фрахтфюрером (никого из немецких партнеров, в т.ч. и Шпедитеров, каковые являются посредниками, это слово не коробило). Может, они из вежливости молчали? :)) за Lieferbedingungen: EXW ab Werk/ ab Lager ... спасибо, но Гайка это уже прокомментировала. |
meggi, это не обязательно EXW:) Это могут быть и FCA или CPT. Всё подробно на стр. 340 по ссылке;) И если в немецком присутствует EXW, читающий договор будет искать эти букафки и в русской его части:) А их там нэт. |
это не обязательно EXW:) Это могут быть и FCA - у меня выше (в уже переведенном) стоит как раз последнее :)) Но подробно читать сейчас пока совсем нет времени. Там в русском стояли эти буквочки, я их и перенесла благополучно в немецкий. Это и был подпунктик Lieferbedingungen в начале договора. |
You need to be logged in to post in the forum |