Subject: Vermessung mit dem Einpassen des Gebäudes construct. Как бы получше перевести "Vermessung mit dem Einpassen des Gebäudes und Erläuterung der Brunnen"Речь идёт о строительстве здания отеля. |
Дословно: "Геодезическая съемка с привязкой здания и объяснением источников." Не понятно, как эти действия связаны между собой. О каком "объяснении источников" идет речь? Может быть это источник минеральной воды? Или это объяснение, как привязывается исходный проект к источникам? |
Vermessung - привязка (к рельефу) Einpassen des Gebäudes - посадка здания Правила привязки дома к земельному участку. ... При этом должна быть решена проблема "посадки" дома на рельеф, так как любой типовой проект выполняют из ... |
Может, тогда "Топосъёмка с привязкой здания и экспликацией колодцев"?? |
В данном случае особенной разницы, наверное, между топографической и геодезической съемкой нет, тем более, что некоторые вообще утверждают, что топография - это часть геодезии. Так что если Вы напишете "топосъемка" или "геодезическая съемка" - греха не будет. Если на участке есть колодцы - то Ваш перевод, как "экспликация колодцев" годится, если есть и другие источники - напишите "экспликация источников". |
You need to be logged in to post in the forum |