DictionaryForumContacts

 lenchik007

link 3.03.2009 13:56 
Subject: Пожалуйста помогите срочно!
Помогите с переводом двух фраз:

unfrei ab Lager Wuppertal;
zz. ca. - 4-6 Wochen nach Erhalt Ihrer Vorauskasse (bitte im Auftragsfalie mit uns abstimmen)

Заранее спасибо!

 tchara

link 3.03.2009 14:06 
несвободно(?) со склада в Вуппертале.
дополнительно прибл. 4-6 недель после получения от Вас предоплаты (пожалуйста, согласуйте с нами при заказе)
AuftragsfOlie?

 Сергеич

link 3.03.2009 14:07 
если про доставку, то unfrei - за ваш счет со склада в Вуппертале

 Deserad

link 3.03.2009 14:10 
А "нефранко" для unfrei здесь нельзя взять?
Если Folie, то in DER...или это файл? - я что-то не понял.

 ElenaR

link 3.03.2009 14:17 
Это Auftragsfall, наверное.

 sink

link 3.03.2009 14:41 
тогда уже "не карго"
но по-моему это уж слишком "по заграничному" ;)

 Gajka

link 3.03.2009 14:44 
Условия поставки: EXW со склада продавца.

 ElenaR

link 3.03.2009 14:48 
По-моему, Gajka права. Из когда-то приведенной ею же и очень пригодившейся мне ссылки: http://www.css-neva.ru/inc2000_EXW-EX_Works.htm

 sink

link 3.03.2009 14:53 
doch "нефранко". речь ведь идет не о виде доставки а об оплате.
сорри... сорри :(

оплата поставки со склада в Вупертале
доставка через 4-6 недель после оплаты (в случае заключения договора / заказа пожалуйста уточнить (дополнительно) )

 Gajka

link 3.03.2009 14:59 
оплата поставки со склада в ВупПертале?

Вы где это вычитали?

Речь о том, что заказчик САМ/на СВОЁМ транспорте забирает товар со склада продавца в Вуппертале!

 sink

link 3.03.2009 15:16 
мы это читали в "unfrei"
это значит, что привезем за оплату

иначе было-бы "Selbstabholung"

 sink

link 3.03.2009 15:19 
а еще это значит, что доставка от производителя до (оптового?) склада для покупателя - бесплатно. если учесть, что производитель и в Новой Зеландии может быть, то это упоминание существенно

 Gajka

link 3.03.2009 15:27 
"мы это читали в "unfrei"
это значит, что привезем за оплату"

Это всё ещё последствия Krieze?

unfrei ab Werk

Bei Produkten, die mit "unfrei ab Werk" gekennzeichnet sind, trägt der Käufer alle Transportkosten. Die Transportkosten richten sich nach der Entfernung ab dem Auslieferungslager und werden dem Kunden in einer E-Mail nach Auftrags-Erteilung mitgeteilt.

http://www.sport-thieme.de/rl//x=porto

Dazu ist es wichtig zu wissen, welche Incoterms zur Geltung kommen. In der Regel haben wir im Paketversand die Klausel DDU oder EXW. DDU - Frei Haus unverzollt EXW- unfrei ab Werk.

http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080313052736AAQZ5Vs

Sollte auf der Bestätigung der Bestellung nichts Gegenteiliges vereinbart sein, erfolgt die Lieferung unfrei ab Werk, (EXW Incoterms 2000, 6. Revision)

http://www.amosol.de/pdf/agb.pdf

Die Lieferungen erfolgen unfrei ab Lager (EXW).
Sollen die Waren im Auftrage des Käufers an Dritte - wie z.B. Färbereien - geliefert werden, haftet der Verkäufer nicht für die dort stattfindenden Be- oder Verarbeitungen. Dies gilt auch, wenn der Verkäufer im Auftrag des Käufers den Färbeauftrag vergibt, den Färber bezahlt und dem Käufer die Kosten in Rechnung stellt.

http://www.schneider-wohlenberg.de/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=16

 sink

link 3.03.2009 15:34 
и что вы хотите этим сказать?
вы же возразить хотите, не правда ли?

"trägt der Käufer alle Transportkosten."
"Frei Haus unverzollt EXW- unfrei ab Werk."
"erfolgt die Lieferung unfrei ab.."
"Die Lieferungen erfolgen unfrei ab"

LIEFERUNG

na?... wie jetzt?

 Erdferkel

link 3.03.2009 15:45 
unfrei = Fracht zahlt Empfänger
поставка со склада в г. Вуппертале с оплатой перевозки грузополучателем

 sink

link 3.03.2009 15:53 
ЕФ - вопрос в конце был риторический

ähm...
Gajka
но зато слово "кризис" по-немецки вы писать умеете

 Gajka

link 3.03.2009 15:54 
sink, я Вам возражаю, потому что Вы странно выражаетесь:

"речь ведь идет не о виде доставки а об оплате"

Разве это правильно?

Как же не о виде доставке? Именно о EXW, что означает: забираю сам, своим транспортом, а значит и сам несу транспортные расходы + все риски, начиная от ворот склада.

"оплата поставки со склада в ВупПертале"?

Оплата поставки осуществляется в любом случае, хоть EXW или FCA, DDP, DDU...

Если Вы хотите сказать о том, кто нес1т ТРАНСПОРТНЫЕ РАСХОДЫ, так не просто хотИте, но и говорите.

 Gajka

link 3.03.2009 15:56 
"ähm...
Gajka
но зато слово "кризис" по-немецки вы писать умеете"

Я ещё и ВуППерталь умею на обоих языках.

 sink

link 3.03.2009 16:11 
à "говорю" о предложении Дезерада "нефранко" - очень хорошее предложение, нужно сказать. потому что не в бровь а в глаз. но я не думаю, что "франко/нефранко" - очень распространенный термин, поэтому лучше расписать. и предложение там же.
мой пост, который вы комментируете - исправление ошибочно (ветер в голове) предложенного "некарго"

не передергивайте. ТРАНСПОРТНЫЕ РАСХОДЫ = оплата поставки.

*Я ещё и ВуППерталь умею на обоих языках. *

вот видете какая вы молодец! если-бы еще поскандалить не любила, так вообще была бы золотко :о)

 Gajka

link 3.03.2009 16:22 
"не передергивайте. ТРАНСПОРТНЫЕ РАСХОДЫ = оплата поставки"

Нет не равно.

Оплата поставки = клиент оплачивает поставку при ЛЮБЫХ условиях поставки.
А транспортные расходы может нести как исполнитель, так и заказчик.

 sink

link 3.03.2009 16:33 
но речь-то идет о поставке. потому что "unfrei"

кстати. наверное все-таки не поставка а ДОставка. потому что, например, поставщик - фирма Сиеменс, а доставщик - дойче постпакетдинст. не так ли? (это - вопрос не риторический)

 Gajka

link 3.03.2009 16:41 
В 17.53 Вы пишете:

"речь ведь идет не о виде доставки а об оплате"

В 19.33 вдруг:

"но речь-то идет о поставке"

?

"кстати. наверное все-таки не поставка а ДОставка"

Мне надоело спорить с тем, кто не имеет понятия. Это то же самое, если бы я спорила с кем-то о медицине, в которой я - полный ноль.

 sink

link 3.03.2009 16:52 
я ж впопыхах про "карго" вспомнил! вид доставки - "карго" !!! - паровозом, экипажем, воздушным шаром, на слонах

но строкой ниже стоит предложение с "оплатой поставки". чего же боле?

*Мне надоело спорить с тем, кто ...*
да... да, уже ж написано: вы - молодец! кто ж спорит ... боже упаси ... пряник на полке ...

 Erdferkel

link 3.03.2009 16:59 
фирма Сиеменс мне очень нравится - она сама себя не узнает :-)
и "доставщик" - хорошее слово! новое!

 Vladim

link 3.03.2009 18:04 
Здесь все изложено на понятном языке:

• Ab Werk (ab Lager, ab Fabrik): der Käufer trägt ohne Ausnahme alle Kosten der Beförderung.
• Unfrei (ab hier, ab Bahnhof, ab Bahnhof hier): der Verkäufer trägt die Versandkosten bis zum Versandbahnhof, alle weiteren Kosen trägt der Käufer (gesetzliche Regelung).
• Frei Waggon (Schiff): der Verkäufer übernimmt das Rollgeld und die Verladekosten, die restliche Beförderung trägt der Käufer.
• Frachtfrei (frei dort, frei Bahnhof, frei Bahnhof dort): der Verkäufer trägt die Kosten bis zum Bestimmungsbahnhof.
• Frei Haus (frei Keller, frei Lager): der Verkäufer übernimmt alle Beförderungskosten.

http://www.acara-online.de/DE/Berufswissen/AWL/Kaufvertrag/start-detail-170.html

 ElenaR

link 3.03.2009 18:08 
Самое интересное: человек, прокричавший в 16.56 "Пожалуйста помогите срочно!" с тех пор ни гу-гу.

 Gajka

link 3.03.2009 18:11 
Vladim, Вам на немецком понятно, а аскеру - нет.

Дайте Ваш вариант на русском.

 fekla

link 3.03.2009 20:54 
unfrei ab Lager Wuppertal - поставщик НЕ берет на себя все фрахтовые расходы!

 je_le_na

link 18.08.2010 17:47 
все очень просто. если пойти на почту, отдать там посылку и сказать "unfrei", то это означает, что отправителю платить ничего не надо. А оплату берет на себя получатель. Такой процесс между отправителем и получателем слудеут согласовывать заранее!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo