|
link 3.03.2009 13:56 |
Subject: Пожалуйста помогите срочно! Помогите с переводом двух фраз:unfrei ab Lager Wuppertal; Заранее спасибо! |
несвободно(?) со склада в Вуппертале. дополнительно прибл. 4-6 недель после получения от Вас предоплаты (пожалуйста, согласуйте с нами при заказе) AuftragsfOlie? |
если про доставку, то unfrei - за ваш счет со склада в Вуппертале |
А "нефранко" для unfrei здесь нельзя взять? Если Folie, то in DER...или это файл? - я что-то не понял. |
Это Auftragsfall, наверное. |
тогда уже "не карго" но по-моему это уж слишком "по заграничному" ;) |
Условия поставки: EXW со склада продавца. |
По-моему, Gajka права. Из когда-то приведенной ею же и очень пригодившейся мне ссылки: http://www.css-neva.ru/inc2000_EXW-EX_Works.htm |
doch "нефранко". речь ведь идет не о виде доставки а об оплате. сорри... сорри :( оплата поставки со склада в Вупертале |
оплата поставки со склада в ВупПертале? Вы где это вычитали? Речь о том, что заказчик САМ/на СВОЁМ транспорте забирает товар со склада продавца в Вуппертале! |
мы это читали в "unfrei" это значит, что привезем за оплату иначе было-бы "Selbstabholung" |
а еще это значит, что доставка от производителя до (оптового?) склада для покупателя - бесплатно. если учесть, что производитель и в Новой Зеландии может быть, то это упоминание существенно |
"мы это читали в "unfrei" это значит, что привезем за оплату" Это всё ещё последствия Krieze? unfrei ab Werk Bei Produkten, die mit "unfrei ab Werk" gekennzeichnet sind, trägt der Käufer alle Transportkosten. Die Transportkosten richten sich nach der Entfernung ab dem Auslieferungslager und werden dem Kunden in einer E-Mail nach Auftrags-Erteilung mitgeteilt. http://www.sport-thieme.de/rl//x=porto Dazu ist es wichtig zu wissen, welche Incoterms zur Geltung kommen. In der Regel haben wir im Paketversand die Klausel DDU oder EXW. DDU - Frei Haus unverzollt EXW- unfrei ab Werk. http://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080313052736AAQZ5Vs Sollte auf der Bestätigung der Bestellung nichts Gegenteiliges vereinbart sein, erfolgt die Lieferung unfrei ab Werk, (EXW Incoterms 2000, 6. Revision) http://www.amosol.de/pdf/agb.pdf Die Lieferungen erfolgen unfrei ab Lager (EXW). http://www.schneider-wohlenberg.de/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=16 |
и что вы хотите этим сказать? вы же возразить хотите, не правда ли? "trägt der Käufer alle Transportkosten." LIEFERUNG na?... wie jetzt? |
unfrei = Fracht zahlt Empfänger поставка со склада в г. Вуппертале с оплатой перевозки грузополучателем |
ЕФ - вопрос в конце был риторический ähm... |
sink, я Вам возражаю, потому что Вы странно выражаетесь: "речь ведь идет не о виде доставки а об оплате" Разве это правильно? Как же не о виде доставке? Именно о EXW, что означает: забираю сам, своим транспортом, а значит и сам несу транспортные расходы + все риски, начиная от ворот склада. "оплата поставки со склада в ВупПертале"? Оплата поставки осуществляется в любом случае, хоть EXW или FCA, DDP, DDU... Если Вы хотите сказать о том, кто нес1т ТРАНСПОРТНЫЕ РАСХОДЫ, так не просто хотИте, но и говорите. |
"ähm... Gajka но зато слово "кризис" по-немецки вы писать умеете" Я ещё и ВуППерталь умею на обоих языках. |
à "говорю" о предложении Дезерада "нефранко" - очень хорошее предложение, нужно сказать. потому что не в бровь а в глаз. но я не думаю, что "франко/нефранко" - очень распространенный термин, поэтому лучше расписать. и предложение там же. мой пост, который вы комментируете - исправление ошибочно (ветер в голове) предложенного "некарго" не передергивайте. ТРАНСПОРТНЫЕ РАСХОДЫ = оплата поставки. *Я ещё и ВуППерталь умею на обоих языках. * вот видете какая вы молодец! если-бы еще поскандалить не любила, так вообще была бы золотко :о) |
"не передергивайте. ТРАНСПОРТНЫЕ РАСХОДЫ = оплата поставки" Нет не равно. Оплата поставки = клиент оплачивает поставку при ЛЮБЫХ условиях поставки. |
но речь-то идет о поставке. потому что "unfrei" кстати. наверное все-таки не поставка а ДОставка. потому что, например, поставщик - фирма Сиеменс, а доставщик - дойче постпакетдинст. не так ли? (это - вопрос не риторический) |
В 17.53 Вы пишете: "речь ведь идет не о виде доставки а об оплате" В 19.33 вдруг: "но речь-то идет о поставке" ? "кстати. наверное все-таки не поставка а ДОставка" Мне надоело спорить с тем, кто не имеет понятия. Это то же самое, если бы я спорила с кем-то о медицине, в которой я - полный ноль. |
я ж впопыхах про "карго" вспомнил! вид доставки - "карго" !!! - паровозом, экипажем, воздушным шаром, на слонах но строкой ниже стоит предложение с "оплатой поставки". чего же боле? *Мне надоело спорить с тем, кто ...* |
фирма Сиеменс мне очень нравится - она сама себя не узнает :-) и "доставщик" - хорошее слово! новое! |
Здесь все изложено на понятном языке: • Ab Werk (ab Lager, ab Fabrik): der Käufer trägt ohne Ausnahme alle Kosten der Beförderung. http://www.acara-online.de/DE/Berufswissen/AWL/Kaufvertrag/start-detail-170.html |
Самое интересное: человек, прокричавший в 16.56 "Пожалуйста помогите срочно!" с тех пор ни гу-гу. |
Vladim, Вам на немецком понятно, а аскеру - нет. Дайте Ваш вариант на русском. |
unfrei ab Lager Wuppertal - поставщик НЕ берет на себя все фрахтовые расходы! |
все очень просто. если пойти на почту, отдать там посылку и сказать "unfrei", то это означает, что отправителю платить ничего не надо. А оплату берет на себя получатель. Такой процесс между отправителем и получателем слудеут согласовывать заранее! |
You need to be logged in to post in the forum |