DictionaryForumContacts

 Bonbon 67

link 27.02.2009 21:27 
Subject: ins Deutsche übersetzen
В целом в рамках Большой Европы Конвенция de facto превращается в общеевропейскую, договорную по своему происхождению, Конституцию основных прав и свобод человека.
Im Großen und Ganzen wird aber die Konvention im Rahmen des Großen Europas de facto zur gemeineuropäischen, deren Herkunft nach vertragsmäßigen Verfassung der Grundrechte und Freiheiten des Menschen.

 marinik

link 27.02.2009 21:48 
Leider habe ich momentan nicht viel Zeit, wenn Sie noch einmal genau hinschauen würden (habe versucht, Ihr Stil zu erhalten:-)):
Insgesamt verwandelt sich die Konvention im Rahmen des Großen Europas de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäßen??? nach ihrer Herkunft Verfassung der Grundrechte und Freiheiten des Menschen.

 inscius

link 27.02.2009 22:14 
что значит "Большая Европа"? Кто этот терми ввел?

Мой вариант:

Unter dem Rahmen/Namen eines "Großen Europa(s)" wird die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäß abgewickelten Verfassung über Grundrechte sowie Menschenrechte umgewandelt.

 marinik

link 27.02.2009 22:21 
не знаю, *кто этот терми ввел*, но переводчик (по- моему убеждению) переводит готовый текст. Моё мнение. Inscius, спорить с ВАМИ не собираюсь, время поджимает, некогда пустословием заниматься :-(

 inscius

link 27.02.2009 22:21 
ой я погнал насчет свобод чеовека...

повторно:

Unter dem Rahmen/Namen eines "Großen Europa(s)" wird die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäß abgewickelten Verfassung über Grundrechte sowie Freiheiten des Menschen umgewandelt.

 inscius

link 27.02.2009 22:26 
ой, еще один вариант, но последний..:

Unter dem Rahmen/Namen eines "Großen Europa(s)" wird die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäß abgewickelten Verfassung über Grundrechte sowie -freiheiten des Menschen umgewandelt.

 Erdferkel

link 27.02.2009 22:32 
да откуда vertragsgemäß?
договорную по своему происхождению - т.е. имхо вариант: verwandelt sich in ein gesamteuropäisches Grundgesetz als gemeinsame Vereinbarung über die Grundrechte und Freiheiten des Menschen.

 sascha

link 27.02.2009 22:38 
Не знаю кто ввел термин Большая Европа (и вводил ли его кто-нибудь вообще), но контекстуально он понятен -- это страны, находящихся на территории "географической Европы", в противовес, вероятно, употреблению выражения "Европа" в смысле "страны - члены Евросоюза".

 inscius

link 27.02.2009 23:21 
sascha,

я догадался, что под этим в виду имеется, но я еще никогда такого в нейтральном варианте не встречал. Или же мы сейчас РФ "Великой Россией" переводить бум?

EÇ,

Вы решили всех "разнести"? сейчас подумаю еад Вашим вариантом, но уже заметил первую ошибку: Grundrechte und - freiheiten.

 sascha

link 27.02.2009 23:37 
Причем тут "Великая Россия"? Никакой связи, кроме риторики.

 Коллега

link 27.02.2009 23:37 
Внесу свои три копейки:
Im gesamten großeuropäischen Rahmen entwickelt sich die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, in Verträgen verankerten (auf Verträgen basierenden) Verfassung über die Grund- und Freiheitsrechte der Menschen.

 inscius

link 27.02.2009 23:53 
Коллега,

мне Ваш вариант нравится, поверьте, но разрешите и "придраться"... Первое, что мне бросилось в глаза: основные права и свободы = основные права и основные свободы = Grundrechte und -freiheiten.

"Im gesamten großeuropäischen Rahmen" - т. е., "Большой" Европы уже "нема"? Или же Вы просто решили вариант смягчить?

 inscius

link 28.02.2009 0:01 
ЕФ,
Коллега,

", договорную по своему происхождению, " = Ihrem Ursprung nach vertraglich vereinbat(e).

 Erdferkel

link 28.02.2009 0:06 
мне это договорное происхождение вообще contrat social напоминает

 Коллега

link 28.02.2009 0:16 
Так об этой конвенции везде пишут, она на самом деле базируется на договорах. Где проблема?

 inscius

link 28.02.2009 0:35 
Коллега,

Моя "прогблема в том заключается, что в Ваших словах "Большая Европа" пропала... Вам не кажется, что это словосочетание с некоторой иронией было написано?

 Коллега

link 28.02.2009 0:39 
Ирландцы отвергли, недавно в нашем Конституционном суде рассматривали.
Но нехорошая она, эта конвенция, на мой взгляд ...

Inscius, никакой иронии я там не вижу. Вижу только журналистски небрежно написанную фразу. Я это в großeuropäisch отразила.

Но аскер сам выберет, что ему нравится.

С моей стороны всем спокойной ночи!

 inscius

link 28.02.2009 0:49 
И Вам спок. ночи.

я сейчас задумался.. и пришел к выводу, что иронию можно было бы и в "großeuropäisch" выразить....

 sascha

link 28.02.2009 8:39 
Ирландцы отвергли

Ирландия ратифицировала "Европейскую Конвенцию о защите прав человека и основных свобод" в 1953 году, подсказывает википедия.

Подтверждение того, что выражение Большая Европа было вполне уместным и безо всякой ирони, при "просто Европе" может возникать путаница, что имеется в виду: страны входящие в Совет Европы или страны входящие в Европейский союз.

 Коллега

link 28.02.2009 11:29 

 sascha

link 28.02.2009 11:54 
Что вы имели в виду я понял, конечно. А я только о том, что речь и вопрос в этой ветке не об этой реалии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo