Subject: ins Deutsche übersetzen В целом в рамках Большой Европы Конвенция de facto превращается в общеевропейскую, договорную по своему происхождению, Конституцию основных прав и свобод человека.Im Großen und Ganzen wird aber die Konvention im Rahmen des Großen Europas de facto zur gemeineuropäischen, deren Herkunft nach vertragsmäßigen Verfassung der Grundrechte und Freiheiten des Menschen. |
Leider habe ich momentan nicht viel Zeit, wenn Sie noch einmal genau hinschauen würden (habe versucht, Ihr Stil zu erhalten:-)): Insgesamt verwandelt sich die Konvention im Rahmen des Großen Europas de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäßen??? nach ihrer Herkunft Verfassung der Grundrechte und Freiheiten des Menschen. |
что значит "Большая Европа"? Кто этот терми ввел? Мой вариант: Unter dem Rahmen/Namen eines "Großen Europa(s)" wird die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäß abgewickelten Verfassung über Grundrechte sowie Menschenrechte umgewandelt. |
не знаю, *кто этот терми ввел*, но переводчик (по- моему убеждению) переводит готовый текст. Моё мнение. Inscius, спорить с ВАМИ не собираюсь, время поджимает, некогда пустословием заниматься :-( |
ой я погнал насчет свобод чеовека... повторно: Unter dem Rahmen/Namen eines "Großen Europa(s)" wird die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäß abgewickelten Verfassung über Grundrechte sowie Freiheiten des Menschen umgewandelt. |
ой, еще один вариант, но последний..: Unter dem Rahmen/Namen eines "Großen Europa(s)" wird die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, vertragsgemäß abgewickelten Verfassung über Grundrechte sowie -freiheiten des Menschen umgewandelt. |
да откуда vertragsgemäß? договорную по своему происхождению - т.е. имхо вариант: verwandelt sich in ein gesamteuropäisches Grundgesetz als gemeinsame Vereinbarung über die Grundrechte und Freiheiten des Menschen. |
Не знаю кто ввел термин Большая Европа (и вводил ли его кто-нибудь вообще), но контекстуально он понятен -- это страны, находящихся на территории "географической Европы", в противовес, вероятно, употреблению выражения "Европа" в смысле "страны - члены Евросоюза". |
sascha, я догадался, что под этим в виду имеется, но я еще никогда такого в нейтральном варианте не встречал. Или же мы сейчас РФ "Великой Россией" переводить бум? EÇ, Вы решили всех "разнести"? сейчас подумаю еад Вашим вариантом, но уже заметил первую ошибку: Grundrechte und - freiheiten. |
Причем тут "Великая Россия"? Никакой связи, кроме риторики. |
Внесу свои три копейки: Im gesamten großeuropäischen Rahmen entwickelt sich die Konvention de facto zu einer gesamteuropäischen, in Verträgen verankerten (auf Verträgen basierenden) Verfassung über die Grund- und Freiheitsrechte der Menschen. |
Коллега, мне Ваш вариант нравится, поверьте, но разрешите и "придраться"... Первое, что мне бросилось в глаза: основные права и свободы = основные права и основные свободы = Grundrechte und -freiheiten. "Im gesamten großeuropäischen Rahmen" - т. е., "Большой" Европы уже "нема"? Или же Вы просто решили вариант смягчить? |
ЕФ, Коллега, ", договорную по своему происхождению, " = Ihrem Ursprung nach vertraglich vereinbat(e). |
мне это договорное происхождение вообще contrat social напоминает |
Так об этой конвенции везде пишут, она на самом деле базируется на договорах. Где проблема? |
Коллега, Моя "прогблема в том заключается, что в Ваших словах "Большая Европа" пропала... Вам не кажется, что это словосочетание с некоторой иронией было написано? |
Ирландцы отвергли, недавно в нашем Конституционном суде рассматривали. Но нехорошая она, эта конвенция, на мой взгляд ... Inscius, никакой иронии я там не вижу. Вижу только журналистски небрежно написанную фразу. Я это в großeuropäisch отразила. Но аскер сам выберет, что ему нравится. С моей стороны всем спокойной ночи! |
И Вам спок. ночи. я сейчас задумался.. и пришел к выводу, что иронию можно было бы и в "großeuropäisch" выразить.... |
Ирландцы отвергли Ирландия ратифицировала "Европейскую Конвенцию о защите прав человека и основных свобод" в 1953 году, подсказывает википедия. Подтверждение того, что выражение Большая Европа было вполне уместным и безо всякой ирони, при "просто Европе" может возникать путаница, что имеется в виду: страны входящие в Совет Европы или страны входящие в Европейский союз. |
Что вы имели в виду я понял, конечно. А я только о том, что речь и вопрос в этой ветке не об этой реалии. |
You need to be logged in to post in the forum |