DictionaryForumContacts

 пирогова

link 26.02.2009 23:15 
Subject: Erstattungsanspruch an Erfuellungs statt annehmen
Пожалуйста, помогите перевести.
Erstattungsanspruch an Erfuellungs statt annehmen

Выражение встречается в следующем контексте:
Der Rechtsanwalt kann sich für gerichtliche Mahnverfahren und Zwangsvollstreckungsverfahren nach den §§ 803 bis 863 und 899 bis 915b der Zivilprozessordnung verpflichten, dass er, wenn der Anspruch des Auftraggebers auf Erstattung der gesetzlichen Vergütung nicht beigetrieben werden kann, einen Teil des Erstattungsanspruchs an Erfüllungs statt annehmen werde. 2

Заранее спасибо за все предложения

 Natinna

link 26.02.2009 23:39 
принять притязание (требование) на возмещение вместо исполнения (в качестве замены исполнения)

 sink

link 27.02.2009 8:03 
посмотрите здесь, поищите подходящую терминологию :
http://www.consultant.ru/popular/ispolproisv/69_1.html

адвокат в рамках ... согласно §... может принять на себя обязательство, в случае невозможности выполнения притязаний истца/заказчика согласно судебного решения, часть причитающегося ему возмещения заменить частичным исполнением ранее принятых на себя обязательств.

другими словами,
судебный исполнитель не нашел достаточного обеспечения долгов, взять нечего. тогда берет что есть и соглашается, что должник часть своего долга не оплатит, а выполнит в рамках ранее заключенного договора, частично договор выполнит.

 sink

link 27.02.2009 8:54 
нет, ерунда получается...
речь ведь идет очевидно о gesetzliche Vergütung. по-видимому самого Rechtsanwalt (?)
может текста побольше?

 Erdferkel

link 27.02.2009 9:38 
Судя по гуголю, это стандартная формулировка, но ужасно закрученная. Не знаю, есть ли смысл в следующем:
Для дел о взыскании задолженности и исполнительного производства согласно §§ 803 по 863 и 899 по 915b ГПК адвокат может принять на себя обязательство, что в том случае, если притязание клиента на возмещение полагающейся ему по закону суммы не может быть взыскано через суд, адвокат примет часть этого притязания в качестве исполнения договора (по оплате своих услуг).
Т.е. типа факторинга?

 sink

link 27.02.2009 9:51 
an Erfüllungs statt = это стандартная формулировка § 364 BGB Annahme an Erfüllungs statt
http://www.juraforum.de/gesetze/BGB/364/

Ваше предложение по-моему отвечает по смыслу кошмару в исходном, но что то сильно экзотическое получается

 Saschok

link 27.02.2009 10:05 
§ 364 BGB

Замена исполнения
(1) Обязательство прекращается, если кредитор принял вместо исполнителнения, предусмотренного договором, иное исполнение.
(2) Если должник с цнлью удовлетворения кредитора примет в отношении него новое обязательство, то, поскольку не доказано иное, не слудует полагать, что он принимает это обязательство взамен исполнения.

 Erdferkel

link 27.02.2009 10:09 
Вот факторинг и получается - адвокат будет пытаться выбить долги сам или будет ждать (при банкротстве), пока посчитают, сколько на каждого кредитора приходится.

 Saschok

link 27.02.2009 10:16 
допустил очепятки- пардоньтье!

 пирогова

link 28.02.2009 17:20 
Спасибо всем за помощь!

Это из закона RVG §4. Я так поняла, что если оплата адвоката не может быть взыскана с проигравшей стороны, то она производится из суммы, которую проигравшая сторона возместит заказчику.Только статья называется "оплата вне зависимости от исхода дела"??????????

 mumin*

link 28.02.2009 17:29 
ну да
а бывает, что гонорар адвоката напрямую зависит от исхода дела

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo