Subject: Kraftwerks- und Netzgesellschaft Добрый день всем!Перевожу договор, в котором встречается след. выражение Der Lieferer stellt der mit der Betriebsführung des Kraftwerkes beauftragten Kraftwerks- und Netzgesellschaft folgende Informationen zur Verfügung. Не совсем понимаю, как перевести Kraftwerks- und Netzgesellschaft |
(генерирующая и) энергосбытовая компания |
я полагаюсь только на подсказки, т.к. сама не знаю значения.... |
полагаться на свой здравый смысл тоже нелишне :)) |
это верно, но в данном случае мой здравый смысл молчит :-((( особенно, что касается слова Netzgesellschaft с "энергосбытовой компанией" я согласна.... |
погуглите тогда "генерирующую", посмотрите, что это за птица Netz- как раз и есть та, которая сетями владеет |
...а сбывать электричество иначе как через сети нельзя, правда ? (это à к здравому смыслу) |
я решила объединить все под соусом "энергетическая компания" |
удачный выбор "Деятельность ОАО "МОЭК" распространяется на все сегменты энергетического рынка столицы: производство, распределение и сбыт тепловой энергии, а также производство электрической энергии" - взято с сайта московской объединённой энергетической компании http://www.oaomoek.ru/ru/content/view/86/29/ видите, как хорошо полагаться на себя :)) |
mumin* 26.02.2009 20:08 Приз в студию! Да, на самом деле я всегда полагаюсь на себя, но подтолкнули меня на эту мысль Вы :-))) я имею ввиду перевод |
Или это название (вики): Die Kraftwerks- und Netzgesellschaft mbH (KNG), die heutige Betreiberin des Steinkohlekraftwerks Rostock, wurde bereits 1990 gegründet. Sie war für die Planung und Errichtung des Kraftwerkes im Rostocker Überseehafen verantwortlich. Der eigentliche Kraftwerksbau begann im Juni 1991. Am 20. September 1994 fand die feierliche Inbetriebnahme statt, ab 1. Oktober 1994 begann der Dauerbetrieb. Кстати, в этом примере и о торжественной церемонии пуско-наладки упоминается :) |
You need to be logged in to post in the forum |